Ampliar el mercado y la difusión de un software es muy sencillo. En nuestras manos, el proceso transcurre de forma fluida y rápida. Abordamos la localización de software y de sus manuales en varias fases, puesto que se trata de un proceso complejo que requiere la utilización de una terminología y herramientas específicas.


«La localización de software no es solo la traslación de palabras, sino también la adaptación a la cultura del mercado».

El primer paso es la traducción de la interfaz. Con este fin, utilizamos herramientas que nos ayudarán en nuestra tarea de separar el código propio de la programación de las cadenas de texto traducible, mediante programas como SDL Passolo. Además, para la traducción del texto contamos con la colaboración de expertos en el área y la materia y de lingüistas nativos en la lengua de destino, ya que la traducción de software no es solo la traslación de palabras sino también la adaptación a la cultura del mercado final del producto. De esta manera, se elaboran glosarios y memorias de traducción para mantener la coherencia terminológica a lo largo de todo el proceso. En la traducción de los manuales de usuario, de la ayuda y de los documentos adicionales utilizamos herramientas de traducción asistida como SDL Trados Studio.

También nos encargamos de verificar el software para comprobar que todo funciona correctamente, que todas las cadenas de texto están traducidas y aparecen correctamente, que el texto traducido es adecuado para el contexto en el que se encuentra, etc.

Una vez el producto está listo, puede confiar en nosotros para realizar la maquetación del packaging a los diferentes idiomas.
 
PDF Descargable:
Localización de Software