Bei der Untertitelung wird im Allgemeinen am unteren Rand des Videobilds Text eingeblendet, der zum einen die Dialoge wiedergibt und zum anderen sprachliche Elemente in Fotografien oder im Soundtrack. So können Zuschauerinnen und Zuschauer, die die Sprache des Filmmaterials nicht sprechen oder denen der Akzent Schwierigkeiten bereitet, den Dialogen mithilfe der Untertitel folgen.


SeproTec verfügt über ein professionelles Team, das die Texte übersetzt, kürzt und ins passende Format bringt, um die fertigen Untertitel schließlich mithilfe von Spezialsoftware in das Videomaterial einzufügen.
 

Außerdem werden die Untertitel entsprechend angepasst, damit ihre Qualität und die lückenlose Konformität mit einschlägigen Richtlinien und Spezifikationen im jeweiligen Land sichergestellt ist.

Unsere Lösung stellt ein sicheres, transparentes und flexibles Gesamtpaket für jegliches Projekt und jede Sprachkombination dar.
Komplexe Projekte mit Lieferungen an verschiedenen Orten zur gleichen Zeit gehören für unsere Lokalisierungsspezialisten zum Arbeitsalltag.

Professionelle Untertitelung in mehreren Sprachen für ein internationales Publikum

Wir bieten Untertitelformate für verschiedenste Inhalte, mit denen wir die Dialoge in der jeweiligen Sprache des Zielpublikums zum Leben erwecken.

Wir übersetzen auch Metadaten in verschiedene Sprachen, damit die Inhalte besser auffindbar und richtig eingeordnet sind.

Ob Filme, TV-Sendungen, Marketing-Inhalte, Anzeigen, Dokumentationen oder Videospiele: Unser Team aus Linguisten und Technikern arbeitet bei der Untertitelung mit der neuesten Software und den fortschrittlichsten Techniken.

Wir verfügen über strategisch verteilte Produktionsstandorte, so dass wir Tag für Tag rund um die Uhr verfügbar sind, und setzen ein zentralisiertes System für die Abwicklung ein, damit Termintreue stets sichergestellt ist.

Wir prüfen sowohl die sprachliche als auch die technische Qualität mit strengen Kontrollverfahren. SeproTec ist nach den Qualitätsnormen ISO 9001, ISO 17100, ISO 13485, ISO 27100 und ISO 14001 zertifiziert.

Unsere Lokalisierungs-Services eignen sich auch für Multimedia-Inhalte, die Menschen mit Hör- oder Sehbehinderungen z. B. mithilfe von Beschreibungen der hörbaren Inhalte, geschlossenen oder SDH-Untertiteln gleiche Teilhabe ermöglichen.