Das Marketing zählt zu den kreativsten Bereichen in einem Unternehmen und das Übersetzen des Materials ist eine der kompliziertesten und herausforderndsten Aufgaben. Beim Übersetzen von Texten für die Marketingabteilung müssen wichtige Voraussetzungen erfüllt sein. So muss beispielsweise ein soziologisches Wissen über den Zielmarkt vorhanden sein. SeproTecs Übersetzungs- und Lokalisierungsabteilung arbeitet mit Übersetzern zusammen, die sich auf die Fachgebiete Marketing und Werbung spezialisiert haben. Diese Fachübersetzer besitzen ein profundes Wissen über das Marketing und verfügen über exzellente linguistische Fähigkeiten, einschließlich der Vertrautheit mit vielen, verschiedenen Sprachregistern, umgangssprachlichen Ausdrucksweisen und Metaphern.

Das Ziel einer Marketingübersetzung ist es im Wesentlichen, die ursprüngliche Botschaft an den Zielmarkt anzupassen. Um das zu erreichen, greift der Übersetzer nicht nur auf seine sehr guten Sprachkenntnisse zurück, sondern auch auf seine Kenntnisse über die Gesellschaft, die kulturellen Unterschiede und die verschiedenen Medientypen.



„Transkreation ist eine freiere und kreativere Art des Übersetzens.“

Die Transkreation darf keine wörtliche Übersetzung sein, sondern muss die zuvor genannten Kriterien erfüllen. Es handelt sich somit um eine freiere und kreativere Art des Übersetzens.



Arten des Dokumentenmanagements, bei dem SeproTec zusätzlich die Transkreation mit ihren Vorteilen bietet:

Dienstleistungen, die SeproTec der Marketingbranche am häufigsten bereitstellt: