eLearning Localization Services
Enhance the Learning Experience of Your International Target Audience
Reach, teach and train your audience, accurately, efficiently and cost effectively in 220 languages.
About
About Our eLearning Localization Services
Technology is completely transforming the way we work and learn. Learning has transitioned from text-heavy manuals to content-rich multimedia. And as borders fade and learners are increasingly international the need to reach, teach and train a multilingual audience, in many different formats continues to increase.
With technology advancing rapidly, the training industry, global companies are independent instructional designers alike, are forced to accelerate development cycles for their international audience.
Training programs are an important investment.
Choosing the right localization partner maximizes this investment.
Seprotec has successfully worked with global customers on thousands of projects, helping them effectively reach, teach, and train their global audience.
Our core competencies include among others:
Supporting all learning management systems (LMS) and authoring tools Decades of experience working with multimedia files Multi-format learning Gamification Videos, animations, training modules, presentations, voiceovers or augmented reality (AR), virtual reality (VR)
Key Benefits
Engage your international audience
Maximize the overall learning effect of your international users by making corporate training content or other global trainings more engaging by localizing and translating.
Translation quality assurance and testing
Our ISO-certified processes ensure that we provide our customers with tested and quality-assured content from a linguistic and functional point of view.
Flexible and integrable solutions
Our team of eLearning localization experts understands the challenges of the industry. We design ad-hoc workflows that ensure accuracy and clarity in every project.
Why Choose Seprotec?
Seprotec is one of the leading language service providers worldwide and offers its customers in the field of training and development comprehensive solutions for their learning content – in 220 languages.
-
We offer our customers end-to-end localization solutions in over 220 languages, from localization and desktop publishing to multimedia services – for ready-to-use multilingual trainings.
-
Our team has extensive experience in different training disciplines: technical, legal, compliance, marketing, human resources, safety, productivity, leadership, personal skills, etc.
-
Our philosophy of working closely with our customers to thoroughly understand their needs and expectations, so that we can provide proper localization of their project.
-
We utilize the latest multimedia, translation and localization technologies on all our projects to always deliver the highest quality possible.
-
We use leading file formats and software programs including Madcap, Captivate, Articulate, Storyline, Flash, Camtasia, Lectora, and HTML5.
-
Our experts ensure that your message reaches your audience – through subtitling, dubbing or text animation as well as voice-overs synchronized with the image and in different formats.
Languages We Localize
Seprotec Multilingual Solutions is a full-service translation, localization, and interpreting company. We translate, localize, and interpret into and from over 220 languages, including all the major European, Asian, American, African, Indian, and Middle Eastern languages.
Rest assured that your localization projects are in good hands with us, and you will receive the necessary attestations once the localization is complete.
Seprotec’s Localization Quality
Seprotec provides ISO certified localization services for leading companies in several industries. As part of our commitment to guaranteeing the quality of our services and mindful of the importance of the environment have, in all of our activities, upheld a Comprehensive Quality and Environment Policy, which is the basis of our management system.
Our efforts have been recognized by the International Standards Organization (ISO) and awarded certifications under the requirements of the following standards: ISO 9001 (Quality Management); ISO 17100, which is specific to translation services; ISO 18587, specific to machine translation post-editing; ISO 13485, specific to medical devices; ISO 14001 for environmental management, and ISO 27001 for information security management systems.
Frequently Asked Questions
-
Why should you rely on eLearnings for your training strategy and after-sales of your products?
eLearnings offer a cost-effective solution for your internal training strategy as well as in after-sales support of products on a global scale. Sharing information, whether for internal training, e.g. on work safety or product and service training for customers or the sales team, is essential. By making the content available digitally, users can access it flexibly at any time, which frees up your team’s work schedule - leading to greater satisfaction for everyone involved. Additionally, you can make the content more engaging e.g. through gamification to maximize the overall learning effect.
eLearning translation and localization services offer the ability to localize your training materials in multiple languages, making it easier to reach a global audience. With a dedicated translation management system and team of translators, eLearnings can be quickly and efficiently adapted to different regions. By localizing eLearning content, you can ensure that your online training is relevant and accessible to a wider audience. -
What does eLearning localization involve?
eLearning content localization involves adapting an eLearning course to suit the target language and learning methodology of a specific region. A successful localization project therefore requires more than just translating the content – it involves customizing the eLearning materials to meet the linguistic and cultural needs of the learners.
This also includes making content accessible to people with disabilities, for example through sign language interpreting or subtitling.
Due to the mix of different content types, various media services are also involved in the process in addition to localization. For example, spoken audio and video content must be subtitled, voiced-over or dubbed in different languages.
Such services are also offered at different service levels ranging from human voice actors to synthetic voices (TTS) or transcriptions to automatic speech recognition (ASR) for subtitling.
With the help of translation services and localization experts, language service providers like Seprotec can deliver high-quality and effective eLearning localization for their global eLearning programs. -
How much does eLearning translation and localization cost?
eLearning translation and localization costs can vary depending on several factors like language combination, service level or software in use. When considering the cost of eLearning translation services, you also need to take into account project management, linguists for translating and localizing eLearning content, multimedia services like voice-over or subtitling and desktop publishing. Developing an effective eLearning localization strategy and following a structured eLearning localization process can help in managing these costs. An experienced team like Seprotec’s can provide consulting on process development and software integration. With the increasing demand for eLearning for global audiences, investing in solutions for eLearning can be crucial.
If you would like to know the costs for a specific project, feel free to contact us for a non-binding price quote.