Technika dubbingu sprawia, że oglądający mogą cieszyć się treściami we własnym języku, koncentrując się na obrazie, a nie na czytaniu napisów. Ta usługa polega na usunięciu głosu oryginalnego i zastąpienia go głosem aktorów. Dubbing wymaga doświadczenia w emisji głosu oraz szerokiego zakresu rejestrów tonalnych.
W przypadku synchronizacji ust podkładany głos należy dostosować do ruchów ust aktora.
Dobrze zrealizowane tłumaczenie lektorskie może sprawić, że dokument, serial czy film z treściami korporacyjnymi nie zostaną zapomniane przez widownię.
Lektor lub szeptanka (ang. voice-over) to technika produkcji polegająca na nałożeniu na oryginalną ścieżkę dźwiękową filmu lub filmiku wideo dodatkowej ścieżki, zawierającej tłumaczenie czytane przez lektora
Jest to technika często używana w filmach korporacyjnych, dokumentach, reportażach, wiadomościach. Polega na ściszeniu oryginalnego dźwięku i nałożeniu głośniejszej ścieżki dźwiękowej zawierającej przetłumaczone rozmowy z opóźnieniem kilku sekund.