Dubbing i synchronizacja ust



Technika dubbingu sprawia, że oglądający mogą cieszyć się treściami we własnym języku, koncentrując się na obrazie, a nie na czytaniu napisów. Ta usługa polega na usunięciu głosu oryginalnego i zastąpienia go głosem aktorów. Dubbing wymaga doświadczenia w emisji głosu oraz szerokiego zakresu rejestrów tonalnych.


W przypadku synchronizacji ust podkładany głos należy dostosować do ruchów ust aktora.

 

Oprócz tłumaczenia i nagrania podkładanego głosu, adaptacja i casting to najważniejsze czynności mające na celu zapewnienie, że treści będą brzmieć dobrze w innych językach.
SeproTec współpracuje z aktorami i osobami podkładającymi głosy różnych narodowości z dużym doświadczeniem, których usługi spełnią potrzeby naszych klientów. Jesteśmy świadomi, że dubbing w niskiej jakości może zniszczyć pracę oryginalnego twórcy i zniechęca widzów do zapoznania się z treściami..
 

Podczas opowiadania historii dźwięk jest nawet ważniejszy niż sam obraz.
To za pomocą dźwięku opowiadana jest historia i może on wzbudzać różne emocje u oglądających.

Dobrze zrealizowane tłumaczenie lektorskie może sprawić, że dokument, serial czy film z treściami korporacyjnymi nie zostaną zapomniane przez widownię.

Lektor



Lektor lub szeptanka (ang. voice-over) to technika produkcji polegająca na nałożeniu na oryginalną ścieżkę dźwiękową filmu lub filmiku wideo dodatkowej ścieżki, zawierającej tłumaczenie czytane przez lektora


Jest to technika często używana w filmach korporacyjnych, dokumentach, reportażach, wiadomościach. Polega na ściszeniu oryginalnego dźwięku i nałożeniu głośniejszej ścieżki dźwiękowej zawierającej przetłumaczone rozmowy z opóźnieniem kilku sekund. 

Profesjonalni lektorzy w ponad 80 językach

Nasza usługa dubbingu to gwarancja: