Firma SeproTec od zawsze stara się dbać o doskonałość i najwyższą jakość usług. Dlatego stale otaczamy się najlepszymi specjalistami w branży. Aktualnie nasza baza danych liczy ponad 6000 tłumaczy ustnych pogrupowanych według kombinacji językowych, rodzajów tłumaczenia ustnego, specjalizacji i poziomu technicznego. Ten znakomity zespół, a także niesłabnące przywiązanie do innowacji i wykorzystywania najnowszych osiągnięć technologicznych, pozwala nam oferować szeroki zakres usług dostosowanych do wszelkiego rodzaju sytuacji wymagających komunikacji w kilku językach.

Tłumaczenie symultaniczne

Tłumacz ustny przekłada wypowiedź mówcy w czasie jej trwania. W tym celu potrzebuje stanowiska do tłumaczenia symultanicznego (dźwiękoszczelna kabina, specjalistyczny sprzęt audio, odbiorniki i mikrofony) oraz pomocy dźwiękowca. Odbiorcy słuchają tłumaczenia w czasie rzeczywistym przez słuchawki. Z uwagi na natychmiastowy charakter i płynność komunikacji tego rodzaju tłumaczenie ustne pozwala uzyskać najlepszą jakość przekładu. Firma SeproTec Multilingual Solutions specjalizuje się w zarządzaniu zespołami tłumaczy ustnych (korzystając z usług najlepszych dostępnych specjalistów) i zapewnianiu urządzeń i wyspecjalizowanego personelu technicznego.

Tłumaczenie symultaniczne przy pomocy systemu infoport

Infoport to przenośny i bezprzewodowy system do tłumaczenia ustnego. Jest to prosty zestaw (walizka, mikrofon i słuchawki) pozwalający użytkownikom przemieszczać się w obrębie spotkania bez utraty jakości dźwięku. Ten rodzaj tłumaczenia wykorzystuje się podczas wycieczek z przewodnikiem, wizytach w zakładach lub fabrykach i spotkaniach z udziałem do 20 osób.

Tłumaczenie symultaniczne szeptane lub tzw. szeptanka

Tłumacz ustny stoi za osobą lub kilkoma osobami (maks. 3), które nie znają danego języka, i tłumaczy symultanicznie (szepcze) wypowiedź mówcy. Następnie tłumacz przekłada odpowiedzi klienta pozostałym słuchaczom. Z tego rodzaju tłumaczeń korzysta się powszechnie w czasie krótkich spotkań roboczych, gdy 1–2 uczestników nie zna używanego języka.

Tłumaczenie konsekutywne

Ten rodzaj pracy nie wymaga sprzętu technicznego. Tłumacz przekłada wypowiedź po jej zakończeniu. W trakcie przemawiania mówca musi robić przerwy, aby umożliwić przekład. Tłumacze zazwyczaj sporządzają notatki, aby zadbać o jak najpoprawniejsze oddanie wypowiedzi. Należy pamiętać, że z uwagi na konieczność robienia przerw przemowa będzie trwać ok. 80–90% dłużej.

Tłumaczenie liaison

Ten rodzaj tłumaczenia ustnego jest powszechnie używany, aby wyeliminować bariery językowe między dwoma osobami podczas spotkań w sektorze publicznym i prywatnym. Tłumacz ustny przekłada wypowiedzi obu rozmówców w dwóch językach, bez konieczności korzystania ze sprzętu.

Wynajem i sprzedaż sprzętu

Jakość ma zasadniczy wpływ na powodzenie tłumaczenia ustnego. Dlatego też bardzo ważne jest, aby dysponować specjalistycznym i niezawodnym sprzętem technicznym oraz doświadczonymi technikami zajmującymi się ustawieniem i obsługą urządzeń w trakcie wydarzenia. Firma SeproTec dysponuje stanowiskami do tłumaczenia symultanicznego spełniającymi wszystkie wymogi hiszpańskich norm UNE 1093:1984 i UNE 1094:1984, sprzętem nagłaśniającym, sprzętem na podczerwień, zestawami infoport i wszelkim niezbędnym wyposażeniem do właściwej obsługi wydarzeń.