Rozszerzenie rynku i liczby użytkowników oprogramowania jest bardzo proste. W naszych rękach proces ten przebiega szybko i płynnie. Lokalizację oprogramowania i podręczników użytkownika wykonujemy na kilku etapach, gdyż jest to złożony proces wymagający stosowania konkretnej terminologii i narzędzi.


„Lokalizacja oprogramowania nie oznacza wyłącznie wyrażania słów w innym języku. Tekst musi być również przystosowany do kultury rynku docelowego”.

Pierwszy krok to przetłumaczenie interfejsu użytkownika. W tym celu wykorzystujemy narzędzia pomagające oddzielić kod programu od ciągów tekstu do tłumaczenia, np. SDL Passolo. Lokalizacja oprogramowania nie oznacza wyłącznie wyrażania słów w innym języku. Tekst musi być również przystosowany do kultury rynku docelowego. Dlatego podczas tłumaczenia współpracujemy z ekspertami w danej dziedzinie i korzystamy ze wsparcia specjalistów językowych będących rodzimymi użytkownikami danego języka. Tworzymy bazy terminologiczne i pamięci tłumaczeniowe, aby zapewnić spójne stosowanie określonych wyrażeń w całym procesie lokalizacji. Do tłumaczenia podręczników użytkownika, poradników czy dokumentacji uzupełniającej korzystamy z programów do tłumaczenia wspomaganego komputerowo, np. SDL Trados Studio.

Przeprowadzamy także testy oprogramowania w celu zapewnienia, że wszystkie elementy ze sobą współgrają, wszystkie ciągi tekstu są przetłumaczone i wyświetlają się poprawnie, oraz że przełożone treści pasują do kontekstu.

Gdy produkt będzie gotowy, możemy zająć się również projektowaniem i układem opakowania przeznaczonego na rynek docelowy.
 

Dokumenty do pobrania w formacie PDF:

Lokalizacja oprogramowania