Serveis d’interpretació presencial
Interpretació en temps real en esdeveniments i reunions per intèrprets qualificats
Comuniqueu-vos fàcilment en qualsevol dels idiomes del món amb una interpretació presencial a càrrec d’experts.
Sobre
Sobre els nostres serveis d’interpretació presencial
Seprotec sempre ha apostat per l’excel·lència i la màxima qualitat en els seus serveis. És per això que sempre s’ha envoltat dels millors professionals del sector. Actualment disposem d’una base de dades de més de 8.400 intèrprets, classificats per combinació d’idiomes, estil d’interpretació, camp d’especialització i coneixements tècnics.
Aquest excel·lent equip humà, juntament amb una aposta ferma per la innovació i la incorporació dels últims avenços tecnològics en la matèria, ens ha permès oferir un ampli ventall de serveis presencials adequats per a qualsevol tipus de situació multilingüe.
La coordinació d’esdeveniments multilingües, sigui una conferència important, un esdeveniment o una reunió interna, pot suposar reptes significatius. La col·laboració amb un proveïdor líder de solucions de traducció en directe com Seprotec, classificat entre els 15 principals proveïdors de serveis d’interpretació, us permet ampliar les vostres opcions d’idioma alhora que reduïu les tasques administratives i els costos.
La nostra experiència i qualitat ens han portat a treballar per a grans institucions públiques i privades. Permetre que el vostre públic accedeixi al vostre contingut en directe en la seva llengua materna és un procés senzill.
-
Seprotec entén l’argot complex del vostre sector i assegura una comprensió perfecta per als vostres clients, pacients, empleats i altres parts interessades per igual. Amb una rica història de col·laboració que abasta dècades, oferim el nostre servei d’interpretació a líders del sector en ciències de la vida, institucions legals, financeres, tecnològiques, automotrius, energètiques, manufactureres, industrials i públiques, entre altres sectors.
Exploreu les solucions que oferim per empoderar la vostra organització per superar les barreres lingüístiques i millorar l’accessibilitat.
Avantatges clau de la interpretació presencial
Llibertat de moviments
Deixeu que els oradors interactuïn lliurement sense torns estructurats.
Els sentits i el llenguatge corporal
La presència física permet als intèrprets presencials proporcionar la informació més precisa, ja que poden veure, escoltar i sentir el que es diu.
Comunicar-se amb prudència
Garantiu que les persones puguin reunir-se, comunicar-se i comprendre el vostre missatge.
Trencar barreres lingüístiques i culturals
Si es trenquen les barreres culturals o lingüístiques, hi ha més possibilitats de generar confiança i enfortir la relació comercial.
Promoure la inclusió
Potencieu la inclusió, la productivitat i l’expansió a la vostra empresa adoptant estratègies de comunicació multilingüe als vostres esdeveniments.
Cobertura mundial
Per reservar un intèrpret només us cal fer una trucada.
Tenim més de 8.400 intèrprets formats i altament especialitzats distribuïts per tot el món.
Serveis destacats
-
Servei d’interpretació simultània presencial
Els nostres serveis d’interpretació simultània presencial ofereixen una solució perfecta i eficient per a totes les vostres necessitats d’interpretació presencial. La interpretació simultània s’utilitza per a reunions de negocis presencials, grans conferències i esdeveniments culturals, o en situacions en què la traducció immediata i precisa és essencial.
L’intèrpret tradueix (interpreta) oralment i simultàniament les paraules de l’orador. Per a això, necessita una estació d’interpretació simultània (cabina insonoritzada, equip de so especialitzat, receptors i micròfons) i l’ajuda del tècnic de so de la sala. La sessió d’interpretació arriba al públic en temps real a través dels auriculars. Aquest tipus d’interpretació ofereix els millors resultats de qualitat per la immediatesa i fluïdesa de la comunicació. Seprotec Multilingual Solutions està especialitzada en la gestió de l’equip d’intèrprets (amb els millors professionals disponibles) i la dotació d’equipament tècnic i personal tècnic especialitzat.Intèrprets professionals
La interpretació simultània requereix una combinació única d’habilitats i coneixements: traduir el discurs de manera instantània mantenint la precisió i la coherència no és poca cosa. No només requereix competència lingüística, sinó també bones habilitats cognitives per processar la informació ràpidament. El nostre equip està format per intèrprets experimentats dotats amb la formació i l’experiència necessàries per desenvolupar-se sense problemes en aquesta feina exigent; són experts a l’hora de transmetre el missatge que s’està transmetent i asseguren que tots els participants són capaços d’entendre i interactuar plenament amb la informació que es presenta.
Gràcies a una tecnologia d’avantguarda, garantim serveis d’interpretació simultània presencial que compleixen els més alts estàndards de precisió i eficiència.
Sempre superem els requisits mínims del sector. A part de la documentació oficial, Seprotec sempre demana referències a clients i altres intèrprets. Tots els nostres intèrprets simultanis autoritzats han de:-
Tenir una llicenciatura en traducció d’una universitat reconeguda o estudis universitaris equiparables.
-
Tenir més de 4 anys d’experiència com a intèrpret de conferències professional.
-
Tenir un coneixement adequat de la temàtica del projecte que se li assigna.
-
Proporcionar referències detallades de clients per als quals ha treballat recentment.
-
Enviar una descripció detallada de la seva experiència.
-
Tenir accés a tots els recursos i fonts de documentació rellevants per dur bé a terme la seva feina.
-
-
Serveis d’interpretació consecutiva
La interpretació consecutiva, a diferència de la simultània, no requereix equipament tècnic. L’intèrpret tradueix oralment el missatge de l’orador un cop ha acabat de parlar. En aquest mètode, l’intèrpret escolta atentament l’orador i facilita les traduccions durant els descansos que fa entre frases, sovint prenent notes per garantir la precisió. Tot i que aquest mètode allarga els esdeveniments entre un 80 i un 90 % a causa de les pauses de traducció, ofereix una precisió meticulosa, cosa que fa que sigui ideal per a petites reunions i debats.
La interpretació consecutiva normalment es tria per a reunions privades, entrevistes, taules rodones, procediments judicials, procediments policials, interpretació per telèfon i ocasions similars en què alguns dels assistents parlen un idioma diferent dels altres, i requereix fluïdesa en ambdós idiomes per permetre una comunicació fluida entre les parts.
Els intèrprets consecutius, disponibles per vídeo, per telèfon o cara a cara, atenen grups més reduïts i garanteixen una comunicació bilingüe perfecta sense necessitat de tecnologia complexa. -
Serveis d’interpretació d’acompanyament o d’enllaç
En la interpretació d’acompanyament, l’intèrpret serveix de pont entre idiomes i tradueix el discurs i les converses en llengua estrangera a la llengua materna del client. És més que un intèrpret, i sovint assumeix el paper de guia cultural i ajudat els clients en diversos aspectes dels seus viatges, des de demanar menjar fins a tancar negocis importants. Els intèrprets d’acompanyament, també coneguts com a intèrprets de viatge, acompanyen els clients a reunions o esdeveniments i els ofereixen assistència durant tot el viatge.
Aquests intèrprets, que acostumen a ser més informals i a adaptar-se a les necessitats de la situació, són fonamentals en escenaris com ara trobades, entrevistes, cites mèdiques, visites turístiques i organització d’esdeveniments, i garanteixen una comunicació i comprensió perfectes entre les parts. Tant si es contracten per a un individu com per a un grup reduït, els intèrprets d’acompanyament tenen un paper vital a l’hora de superar les barreres lingüístiques, sigui en la planificació de viatges o en l’acollida de visitants estrangers. -
Serveis d’interpretació a cau d’orella
La interpretació a cau d’orella, que és semblant a la interpretació simultània però sense necessitat de cabina, s’adapta a entorns a petita escala on una o dues persones necessiten traducció. Utilitzant un to de xiuxiueig, els intèrprets transmeten missatges sense interrompre l’entorn.
En la interpretació a cau d’orella, els intèrprets poden utilitzar el sistema Infoport i fer servir micròfons i auriculars sense fil per a una comunicació fluida. Aquest sistema, el preferit en entorns oficials i diplomàtics, així com en les visites guiades, ofereix flexibilitat tant als parlants com als oients i és més rendible que els mètodes tradicionals d’interpretació simultània.
La interpretació a cau d’orella és la preferida de les reunions diplomàtiques, trobades breus de negocis, visites a fàbriques i sessions educatives com ara tallers i seminaris. A més, resulta inestimable durant les visites guiades i les visites a museus, ja que facilita una comunicació fluida en entorns privats. -
Interpretació en serveis públics
En la societat globalitzada actual, caracteritzada pel multiculturalisme i el multilingüisme estimulats per les tendències migratòries i el creixement del turisme internacional, la comunicació eficaç entre diversos paisatges lingüístics i culturals ha esdevingut primordial.
Seprotec respon a aquesta necessitat oferint un equip versàtil d’intèrprets amb fluïdesa en més de 220 idiomes, des d’idiomes oficials fins a dialectes rars, la qual cosa permet una comunicació fluida fins i tot en contextos especialitzats. La interpretació en serveis públics abasta quatre àmbits principals:-
Interpretació en entorns de servei públic, vital per als turistes que fan transaccions comercials o els immigrants que duen a terme tràmits administratius. Els intèrprets de serveis socials de Seprotec reben una formació rigorosa en mediació intercultural, dret d’immigració i tècniques d’interpretació per assegurar una comunicació eficaç en diversos entorns, incloses les iniciatives d’ONG i els serveis d’assistència a immigrants.
-
Interpretació sanitària, crucial per a persones estrangeres que busquen atenció mèdica. Els intèrprets sanitaris de Seprotec tenen coneixements especialitzats del sistema nacional de salut i de la terminologia mèdica i estan habilitats per a gestionar situacions de molt estrès i per atendre centres sanitaris, hospitals i clíniques privades.
-
Interpretació judicial, essencial per a navegar per les complexitats dels procediments judicials. Els intèrprets judicials de Seprotec reben una àmplia formació en sistemes judicials, terminologia jurídica i mediació intercultural i atenen administracions públiques, despatxos d’advocats i clients particulars.
-
Interpretació per a cossos i forces de seguretat de l’Estat, vital en les intervencions de fronteres i policials on la formació especialitzada és imprescindible per les circumstàncies singulars. Els intèrprets de Seprotec col·laboren estretament amb professionals de diferents àmbits, amb experiència en argot criminal i amb tècniques d’interpretació diverses, i asseguren la màxima professionalitat i confidencialitat en les operacions policials.
"Tenim anys d’experiència gestionant serveis d’interpretació per a serveis socials, policials i judicials a diversos països". -
-
Mediació cultural
Seprotec ofereix serveis de mediació lingüística i cultural a mida que atenen les necessitats complexes dels serveis públics, les organitzacions internacionals i les empreses multinacionals que treballen amb cultures i ètnies diverses.
Els nostres mediadors culturals actuen com a enllaços indispensables, superen les bretxes de comunicació i faciliten la comprensió en totes les cultures. Més enllà de la mera traducció, aquest mètode d’interpretació presencial ofereix informació inestimable, aclareix matisos culturals, gestiona crisis i evita malentesos, cosa que millora l’eficàcia del diàleg.
Els nostres serveis de mediació cultural, disponibles les 24 hpres del dia, s’estenen a diversos àmbits, com ara l’assistència als immigrants i els refugiats a les fronteres i als centres d’acollida, la facilitació del diàleg intercultural en missions estrangeres, l’ajuda lingüística als pacients dels hospitals i el suport a la integració d’estudiants estrangers. A més, oferim orientació cultural i lingüística durant les negociacions empresarials i ajudem a gestionar les disparitats culturals i qüestions sindicals."Treballem amb les principals agències europees en l’àmbit de la protecció internacional". -
Serveis d’interpretació en llengua de signes
Són llenguatges fets de gestos i els utilitzen les persones sordes i les que hi interactuen. Tenen les seves pròpies estructures gramaticals i lèxiques, és a dir, no són meres transliteracions de llengües parlades, sinó que són llengües naturals de ple dret.
A Seprotec, entenem les necessitats dels nostres clients i conservem un equip altament competent amb excel·lents habilitats comunicatives, que posseeix un coneixement profund de les competències culturals.
Els nostres intèrprets són competents en llenguatge de signes i poden utilitzar senyals manuals, lletreig manual, expressions facials i llenguatge corporal per a la comunitat sorda i amb dificultats auditives.-
És una llengua que té el seu propi sistema gramatical i la llengua de signes més utilitzada als Estats Units. També s’utilitza habitualment en algunes parts de Mèxic i a les regions de parla anglesa del Canadà.
-
Normalment es refereix a una combinació de la llengua de signes nord-americana (ASL) i la llengua anglesa.
-
Es basa en signes extrets de la llengua de signes americana (ASL) i representa més o menys exactament la llengua anglesa.
-
L’utilitzen persones amb discapacitat visual i amb problemes d’audició. Pot prendre diverses formes, però totes es basen en el tacte. Un dels més coneguts és el de mà sobre mà.
-
És una transcripció o traducció instantània precisa de la paraula parlada a text escrit. El text apareix instantàniament en un monitor perquè el client sord o amb dificultats auditives pugui llegir el que es diu. S’utilitza principalment en conferències, aules i diversos altres fòrums, i es pot realitzar de manera remota i presencial.
-
-
Lloguer d’equips d’interpretació
La qualitat és essencial per garantir l’èxit de la sessió d’interpretació, per això és fonamental utilitzar equips tècnics especialitzats i fiables, i tècnics experts per al muntatge i l’operació durant l’esdeveniment. Seprotec disposa de cabines de traducció simultània que compleixen els estàndards d’equipament local, sistemes de megafonia, equips d’infrarojos per a la interpretació simultània, maletins Infoport i tot el material necessari perquè l’esdeveniment es pugui desenvolupar sense problemes.
Idiomes que interpretem
Seprotec Multilingual Solutions és una empresa de serveis integrals de traducció, localització i interpretació. Traduïm, localitzem i interpretem a i des de més de 220 idiomes, inclosos els principals idiomes europeus, asiàtics, americans, africans, indis i de l’Orient Mitjà, així com moltes llengües i dialectes rars.
Podeu estar segurs que els vostres projectes de traducció estan en bones mans amb nosaltres, i que rebreu les certificacions necessàries un cop finalitzada la traducció.
Per què hauríeu de triar Seprotec?
Serveis d’intèrpret en qualsevol idioma, en qualsevol lloc.
-
Podem treballar a qualsevol escala. L’equip de Seprotec gestiona més de 780 serveis d’interpretació diaris a tot el món.
-
Base de dades de 8.400 intèrprets, classificats per combinació d’idiomes, estil d’interpretació, camp d’especialització i coneixements tècnics.
-
Fàcil accés a intèrprets professionals amb experiència contrastada en la seva disciplina i parell lingüístic.
-
Oferim 25 anys d’experiència en serveis d’interpretació, en què hem ajudat els clients a reduir les despeses i augmentar els ingressos en les seves reunions de negocis.
-
Sessió d’assessorament gratuït per a determinar la millor metodologia i tecnologia d’interpretació segons el tipus de reunió o esdeveniment.
-
Gestor de comptes dedicat i suport al projecte, assistència permanent per maximitzar l’eficàcia de la implementació del vostre projecte.
Assegurament de
la qualitat
de Seprotec
Seprotec ofereix serveis lingüístics amb certificació ISO per a empreses líders en diversos sectors. Com a part del nostre compromís amb garantir la qualitat dels nostres serveis, i conscients de la importància del medi ambient, hem aplicat, en totes les nostres activitats, una política integral de qualitat i medi ambient, que és la base del nostre sistema de gestió.
Els nostres esforços han estat reconeguts per l’Organització Internacional de Normalització (ISO) i han obtingut certificacions segons els requisits de les normes següents: ISO 9001 (Qualitat); UNE-EN-ISO 17100, que és específica dels serveis de traducció; ISO 18587, específica per a la postedició de traducció automàtica; ISO 13485, específica per a dispositius mèdics; ISO 14001 per a la gestió ambiental, i ISO 27001 per als sistemes de gestió de la seguretat de la informació.
Serveis amb certificació ISO 9001 i 27001
Les mesures de seguretat i els protocols d’última generació en xifratge, transmissió, autenticació d’usuaris i gestió de dades mantenen les vostres reunions segures.
Preguntes freqüents
-
Quina diferència hi ha entre traducció i interpretació?
La traducció implica convertir el text escrit d’un idioma a un altre i requereix una atenció meticulosa als detalls, als matisos culturals i a la fidelitat al material original. Permet una elaboració acurada de la traducció al llarg del temps. Per contra, la interpretació s’ocupa de la comunicació oral en temps real, la qual cosa requereix un processament i un lliurament ràpids del llenguatge parlat. Els intèrprets treballen en diferents entorns i faciliten la comunicació immediata entre parlants de diferents idiomes. Mentre que la traducció se centra en la comunicació escrita, la interpretació aborda la comunicació oral, i ambdues juguen un paper vital per a superar les barreres lingüístiques en contextos diversos.
-
Els traductors professionals també són intèrprets?
Tot i que els intèrprets i els traductors comparteixen similituds, les seves funcions requereixen conjunts d’habilitats diferents. Els intèrprets faciliten la comunicació oral entre llengües, mentre que els traductors se centren en material escrit. Els traductors han de tenir una gran capacitat de comprensió lectora, transferència lingüística i producció en la llengua de destinació. En canvi, els intèrprets han de sobresortir en la representació ràpida de contingut sense recursos externs extensos i han de confiar en la seva memòria de treball per facilitar una comunicació fluida.
-
Què és un intèrpret presencial?
Un intèrpret presencial és un professional de la llengua que ofereix serveis d’interpretació en persona en llocs o esdeveniments específics i que actua com a intermediari crucial entre persones que parlen diferents idiomes. El seu paper abasta diversos entorns on l’assistència lingüística immediata és essencial. Els intèrprets presencials tenen un sòlid conjunt d’habilitats, que inclou habilitats lingüístiques, consciència cultural i la capacitat de transmetre missatges amb precisió i eficàcia en temps real.
-
Quant de temps pot treballar un intèrpret simultani?
En entorns d’alta pressió com ara conferències o cimeres internacionals, els intèrprets sovint treballen per parelles o per torns per mantenir un rendiment òptim i evitar la fatiga. Normalment, un sol intèrpret pot treballar durant 20 a 30 minuts abans de ser rellevat per un altre intèrpret per mantenir la precisió i el focus. Tanmateix, en situacions menys exigents, els intèrprets poden treballar durant intervals de temps més llargs, de fins a una hora i mitja.
-
Quina diferència hi ha entre la interpretació consecutiva i la simultània?
La diferència entre la interpretació consecutiva i la simultània rau en el temps i en l’enfocament. La interpretació consecutiva implica que l’intèrpret tradueixi després que l’orador s’aturi, cosa que permet una traducció detallada, mentre que la interpretació simultània es produeix en temps real mentre l’orador parla i és adequada per a esdeveniments més grans. La interpretació consecutiva permet una comprensió més profunda, mentre que la interpretació simultània possibilita una comunicació fluida.
Els intèrprets simultanis han de tenir habilitats excepcionals per fer múltiples tasques, rapidesa mental i capacitat per transmetre missatges amb precisió en el moment, cosa que converteix aquest mètode en un d’exigent però eficient per a reunions a gran escala. -
Quin tipus d’informació necessito per contractar serveis d’interpretació?
Per contractar serveis d’interpretació, haureu de reunir informació essencial com ara els idiomes necessaris per a la interpretació; la data, l’hora i la durada de l’esdeveniment; el lloc, el tema o temes de discussió; el nombre de participants; qualsevol requisit o preferència especial i si calen equips com ara cabines, micròfons o auriculars. Tingueu en compte també el context de l’esdeveniment i qualsevol consideració cultural específica que pugui afectar les necessitats d’interpretació.
Aquesta informació exhaustiva ens ajudarà a garantir que l’encàrrec arribi al millor intèrpret disponible i que l’esdeveniment es desenvolupi sense problemes en termes de comunicació eficaç.
Llista de verificació útil:
Quina o quines combinacions lingüístiques necessiteu? Quin tipus d’interpretació necessiteu? De quin tipus d’esdeveniment es tracta? Quan i on tindrà lloc l’acte? Durant quant de temps es necessiten els intèrprets? Hi ha alguna informació particular que els intèrprets haurien de llegir o comentar amb el client abans de l’esdeveniment? El lloc de l’esdeveniment proporciona l’equip tècnic? -
Quina diferència hi ha entre un intèrpret i un mediador cultural?
Els intèrprets i els mediadors culturals són professionals amb diferents capacitats. No tots els intèrprets poden fer mediació cultural, i no tots els mediadors culturals tenen habilitats professionals d’interpretació. Un mediador cultural és una persona amb fluïdesa en un parell d’idiomes que facilita la comprensió mútua entre, per exemple, una persona o un grup de persones migrants o sol·licitants de refugi i d’asil i el professional del país d’acollida que els ofereix assistència (per exemple, un metge, un funcionari de fronteres, la policia o un psicòleg o treballador social) interpretant i tenint en compte elements culturals. El mediador cultural facilita les fases d’acollida i integració dels migrants i pot assessorar ambdues parts sobre els comportaments culturals adequats.