Serveis accessibles
Doneu vida al vostre contingut per a tots els públics
Expliqueu les vostres històries d’una manera més accessible tot complint amb tots els estàndards internacionals.
Sobre
Sobre els nostres serveis accessibles
Milions de persones a tot el món pateixen algun tipus de discapacitat auditiva o visual. Els serveis de suport a la comunicació, com ara els subtítols, els subtítols per a persones sordes i amb discapacitat auditiva (SDH), l’audiodescripció o la interpretació en llengua de signes faciliten la integració de les persones amb discapacitat auditiva o visual i els permeten gaudir plenament dels continguts multimèdia per a cinema, plataformes de TV i VOD, videotutorials, plataformes de formació en línia, vídeos corporatius, conferències o reunions i debats virtuals, entre d’altres.
Seprotec ofereix serveis específics d’accessibilitat adaptant els continguts multimèdia i fent-los més inclusius per a tota l’audiència, i tot això complint amb els paràmetres normatius internacionals.
-
Subtítols descriptius (CC)
Els subtítols són els textos d’una pista de vídeo que apareixen mentre s’està reproduint. El que diferencia els subtítols descriptius dels subtítols és que, a més dels diàlegs, inclouen informació descriptiva sobre qui parla, així com sobre qualsevol so rellevant que pugui ajudar l’espectador a seguir l’escena, com ara rialles, aplaudiments, música de suport o la lletra d’una cançó que sona de fons, entre d’altres.
Els subtítols descriptius fan que el contingut sigui comprensible per a les persones amb dificultats auditives i milloren la seva experiència com a espectadors. En molts països, els subtítols descriptius són obligatoris per llei. -
Subtítols per a persones sordes i amb dificultats auditives (SDH i HoH)
Els subtítols per a persones sordes i amb discapacitat auditiva (SDH i HoH, respectivament, per les seves sigles en anglès) difereixen dels subtítols descriptius en diversos aspectes. La diferència més important rau en el sistema de codificació utilitzat i, per tant, en la possibilitat de reproduir el contingut en dispositius d’alta definició.
De la mateixa manera que els subtítols descriptius ajuden les persones que no són sordes o que tenen problemes d’audició, els SDH fan que el contingut sigui més accessible per a una àmplia gamma de persones, perquè: Milloren la comprensió de les persones que no parlen amb fluïdesa l’idioma del contingut. Ajuden els espectadors amb un trastorn per dèficit d’atenció o un deteriorament cognitiu a concentrar-se en el vídeo. Ajuden els espectadors a comprendre millor les persones amb accents tancats. Milloren l’experiència de visualització en entorns que dificulten l’escolta. -
Llengua de signes
La llengua de signes és la llengua que utilitzen les persones sordes i les persones que hi viuen o s’hi associen. La llengua de signes té la seva pròpia estructura gramatical i vocabulari, de manera que no és només una traducció de la llengua parlada, sinó que és una llengua de ple dret amb el seu propi sistema que també difereix segons la regió, com passa en el cas de la llengua de signes americana (ASL) de l’Amèrica del Nord i la llengua de signes britànica (BSL) del Regne Unit.
Els intèrprets de llengua de signes treballen en molts casos en directe o en temps real, i també en estudis de gravació com a alternativa a la subtitulació de continguts multimèdia. -
Audiodescripció
L’audiodescripció és una forma de narració que s’utilitza per a proporcionar informació sobre els elements visuals clau del contingut audiovisual que ajuda els consumidors cecs i amb discapacitat visual. Proporciona una descripció detallada del contingut visual i es presenta en narracions que generalment s’insereixen durant les pauses naturals de la banda sonora i, de vegades, si es considera necessari, durant el diàleg, per donar a les persones amb discapacitat visual l’oportunitat de gaudir plenament d’espectacles, pel·lícules, arts visuals, exposicions i esdeveniments culturals.
Avantatges clau
Inclusivitat
Integrant solucions d’accessibilitat a la vostra estratègia de comunicació i contingut, us assegureu que tothom se senti inclòs.
Imatge de marca
Posar els vostres serveis i informació a l’abast de tothom augmenta la percepció positiva de la vostra marca i dona lloc a una millor imatge de marca.
Complir amb la normativa
Hi ha un gran nombre de normatives nacionals en el lloc de treball, però també per a la prestació de serveis, que les empreses han de complir.
Per què hauríeu de triar Seprotec?
Amb més de 25 anys d’experiència oferint solucions lingüístiques, som experts a fer que el contingut estigui disponible i sigui comprensible per a tots els públics, en una àmplia gamma de casos d’ús.
-
Els nostres especialistes i intèrprets d’idiomes s’asseguren que el vostre contingut i missatges siguin comprensibles per a tothom.
-
Utilitzem tecnologia d’última generació per a oferir solucions innovadores que garanteixin que el vostre contingut sigui accessible, per a una UX (experiència d’usuari) inclusiva.
-
Oferim als nostres clients serveis lingüístics integrals en una àmplia gamma de sectors.
-
Treballem segons estrictes estàndards de qualitat i seguretat de la informació que compleixen amb les certificacions ISO pertinents.
Idiomes que localitzem
Seprotec Multilingual Solutions és una empresa de serveis integrals de traducció, localització i interpretació. Traduïm, localitzem i interpretem a i des de més de 220 idiomes, inclosos els principals idiomes europeus, asiàtics, americans, africans, indis i de l’Orient Mitjà.
Podeu estar segurs que els vostres projectes de localització estan en bones mans amb nosaltres i que rebreu les certificacions necessàries un cop finalitzada la localització.
Qualitat de localització de Seprotec
Seprotec ofereix serveis de localització amb certificació ISO per a empreses líders en diversos sectors. Com a part del nostre compromís amb garantir la qualitat dels nostres serveis, i conscients de la importància del medi ambient, hem apostat, en totes les nostres activitats, per una política integral de qualitat i medi ambient, que és la base del nostre sistema de gestió.
Els nostres esforços han estat reconeguts per l’Organització Internacional de Normalització (ISO) i han obtingut certificacions segons els requisits de les normes següents: ISO 9001 (Gestió de la Qualitat); ISO 17100, que és específica dels serveis de traducció; ISO 18587, específica per a la postedició de traducció automàtica; ISO 13485, específica per a dispositius mèdics; ISO 14001 per a la gestió ambiental, i ISO 27001 per als sistemes de gestió de la seguretat de la informació.
Preguntes freqüents
-
Què són els serveis d’accés lingüístic?
Els serveis d’accés lingüístic són eines i recursos de comunicació que es proporcionen per garantir que les persones amb un domini limitat de l’anglès puguin tenir un accés en condicions d’igualtat a la informació i als serveis. Això pot incloure l’ús de tecnologies com ara Zoom o els serveis d’interpretació telefònica quan no hi ha un intèrpret en persona disponible.
D’acord amb les regulacions nacionals de tràfic de persones i de seguretat nacional, les organitzacions han de proporcionar una comunicació inclusiva per a totes les persones, independentment de les barreres lingüístiques. Els serveis d’accés lingüístic garanteixen que les persones puguin accedir a informació i serveis importants, com ara documents d’orientació i informes, en el seu idioma preferit.
En treballar amb proveïdors de serveis lingüístics com Seprotec, les organitzacions poden garantir la disponibilitat d’intèrprets i traductors per ajudar amb qualsevol requisit lingüístic que pugui sorgir. -
Com podeu fer que el contingut sigui accessible per a persones amb discapacitat?
Les solucions d’accessibilitat han d’incloure un enfocament per fer que el contingut sigui inclusiu per a persones amb diverses discapacitats. Això significa tenir en compte les necessitats de comunicació de les persones amb problemes d’audició, de parla, de visió i de comprensió. Tant si sou un client com si sou un empleat, és important garantir que la comunicació verbal i no verbal sigui possible i que la informació sigui comprensible per a tothom.
Els serveis lingüístics tenen un paper important en aquest sentit i ofereixen algunes pràctiques recomanades. Aquestes poden incloure, per exemple, la prestació de serveis de transcripció i subtítols, en part amb el suport de la IA, per proporcionar un registre escrit del text parlat en vídeos o contingut d’àudio. A l’inrevés, els serveis de text a veu, veu en off o doblatge ajuden les persones a entendre el text escrit en sessions d’aprenentatge en línia o vídeos.
La prestació de serveis d’interpretació també pot fer accessible la informació a les persones que no entenen la llengua o, en el cas de la llengua de signes, a les persones amb discapacitat auditiva.
L’ús d’un llenguatge senzill al lloc web o en altres materials informatius també pot ajudar a garantir que la informació sigui comprensible per a les persones amb discapacitat mental o amb coneixements lingüístics limitats en les llengües oficials.
Oferir continguts multilingües en general és clau en un món globalitzat. Traduint el vostre material de màrqueting i de producte i contractant personal multilingüe per al vostre servei d’atenció al client, us assegureu que us comuniqueu de manera eficaç i sense problemes amb parlants no nadius.