Services d’accessibilité
Donnez vie à votre contenu pour tous les publics
Racontez vos histoires de manière plus accessible tout en respectant toutes les normes internationales.
À propos
À propos de nos services d’accessibilité
Des millions de personnes dans le monde souffrent d’une forme ou d’une autre de déficience auditive ou visuelle. Les services d’aide à la communication, tels que le sous-titrage codé, les sous-titres pour personnes sourdes et malentendantes (SME), l’audiodescription ou l’interprétation en langue des signes facilitent l’intégration des personnes souffrant de déficiences auditives ou visuelles et leur permettent de profiter pleinement des contenus multimédias pour le cinéma, la télévision et les plateformes de vidéo à la demande, les tutoriels vidéo, les plateformes de formation en ligne, les vidéos d’entreprise, les conférences ou les réunions et discussions virtuelles, etc.
Seprotec fournit des services d’accessibilité spécifiques en adaptant le contenu multimédia et en le rendant plus inclusif pour l’ensemble du public, respectant de ce fait les paramètres réglementaires internationaux.
-
Sous-titrage codé (CC)
Les sous-titres codés sont des textes d’une bande sonore vidéo qui apparaissent pendant sa lecture. Ce qui différencie les sous-titres codés des autres, c’est qu’en plus des dialogues, ils incluent des informations descriptives sur la personne qui parle, ainsi que sur tout son pertinent qui pourrait aider le spectateur à suivre la scène, comme des rires, des applaudissements, une musique de fond ou les paroles d’une chanson jouée en arrière-plan, etc.
Les sous-titres codés rendent le contenu compréhensible pour les personnes malentendantes et améliorent leur expérience de visionnage. Dans de nombreux pays, les sous-titres codés sont obligatoires en vertu de la loi. -
Sous-titres pour personnes sourdes et malentendantes (SME)
Les sous-titres pour personnes sourdes et malentendantes (SME) diffèrent des sous-titres codés de plusieurs manières. La différence la plus importante réside dans le système d’encodage utilisé et, par conséquent, la possibilité de lire le contenu sur des appareils haute définition.
De la même manière que les sous-titres codés aident les personnes qui ne sont pas sourdes ou malentendantes, les sous-titres SME rendent le contenu plus accessible à un large éventail de personnes : Ils améliorent la compréhension des personnes qui ne parlent pas couramment la langue du contenu. Ils aident les personnes souffrant d’un trouble déficitaire de l’attention ou d’une déficience cognitive à se concentrer sur la vidéo. Ils aident à mieux comprendre les personnes ayant un fort accent. Ils améliorent l’expérience de visionnage dans des environnements qui rendent l’écoute difficile. -
Langue des signes
La langue des signes est la langue utilisée par les personnes sourdes et les personnes qui vivent ou sont en contact avec elles. La langue des signes possède sa propre structure grammaticale et son propre vocabulaire. Il ne s’agit donc pas simplement d’une traduction de la langue parlée, mais d’une langue à part entière dotée de son propre système, qui diffère également selon les régions, par exemple la langue des signes française (LSF) en France et la langue des signes de Belgique francophone (LSFB) dans les régions francophones de Belgique.
Les interprètes en langue des signes travaillent en direct ou en temps réel à de nombreuses occasions, mais aussi dans des studios d’enregistrement comme alternative au sous-titrage de contenus multimédias. -
Audiodescription
L’audiodescription est une forme de narration utilisée pour fournir des informations sur les éléments visuels clés du contenu audiovisuel qui aident les consommateurs aveugles et malvoyants. Elle fournit une description détaillée du contenu visuel et se présente sous forme de narrations qui sont généralement insérées pendant les pauses naturelles de la bande sonore et, parfois, pendant le dialogue si cela est jugé nécessaire, donnant ainsi aux personnes malvoyantes la possibilité de profiter pleinement des spectacles, des films, des arts visuels, des expositions et des événements culturels.
Principaux avantages
Inclusivité
En intégrant des solutions d’accessibilité à votre stratégie de communication et de contenu, vous veillez à ce que tout le monde se sente inclus.
Image de marque
Rendre vos services et informations accessibles à tous augmente la perception positive de votre marque, conduisant à une meilleure image.
Conformité à la réglementation
Il existe un grand nombre de réglementations nationales dans le domaine du travail, mais aussi pour la fourniture de services, auxquelles les entreprises doivent se conformer.
Pourquoi choisir Seprotec ?
Forts de plus de 25 ans d’expérience dans la fourniture de solutions linguistiques, nous disposons d’une vaste expertise dans la mise à disposition de contenu compréhensible pour tous les publics, dans un large éventail de cas d’utilisation.
-
Nos spécialistes linguistiques et interprètes veillent à ce que votre contenu et vos messages soient compréhensibles pour tous.
-
Nous utilisons une technologie de pointe pour fournir des solutions innovantes qui garantissent l’accessibilité de votre contenu – pour une expérience utilisateur inclusive.
-
Nous fournissons à nos clients des services linguistiques complets dans un large éventail de secteurs.
-
Nous travaillons selon des normes strictes de qualité et de sécurité de l’information conformes aux certifications ISO pertinentes.
Langues que nous localisons
Seprotec Multilingual Solutions est une entreprise de traduction, de localisation et d’interprétation à service complet. Nous traduisons, localisons et interprétons vers et depuis 220 langues, y compris toutes les principales langues européennes, asiatiques, américaines, africaines, indiennes et du Moyen-Orient.
En nous faisant confiance, vous avez l’assurance que vos projets de localisation sont entre de bonnes mains, et que vous recevrez les attestations nécessaires une fois la localisation terminée.
Qualité de la localisation chez Seprotec
Seprotec fournit des services de localisation certifiés ISO pour des entreprises leaders dans plusieurs secteurs. Dans le cadre de notre engagement à assurer la qualité de nos services et conscients de l’importance de notre environnement, nous avons, dans toutes nos activités, maintenu une politique complète en matière de qualité et d’environnement, qui constitue la base de notre système de gestion.
Nos efforts ont été reconnus par l’Organisation internationale de normalisation (ISO) et ont obtenu des certifications selon les exigences des normes suivantes : ISO 9001 (gestion de la qualité) ; ISO 17100, spécifique aux services de traduction ; ISO 18587, spécifique à la post-édition de traduction automatique ; ISO 13485, spécifique aux dispositifs médicaux ; ISO 14001 pour la gestion de l’environnement et ISO 27001 pour les systèmes de gestion de la sécurité de l’information.
Foire aux questions
-
Que sont les services d’accès linguistique ?
Les services d’accès linguistique font référence à la mise à disposition d’outils et de ressources de communication pour garantir aux personnes ayant une maîtrise limitée du français un accès égal à l’information et aux services. Cela peut inclure l’utilisation de technologies telle que Zoom ou de services d’interprétation téléphonique lorsqu’un interprète en personne n’est pas disponible.
Conformément à la réglementation nationale sur la traite des êtres humains et au règlement fédéral sur la sécurité intérieure, les organisations doivent fournir une communication inclusive à tous les individus, quelles que soient les barrières linguistiques. Les services d’accès linguistique garantissent que les individus peuvent accéder à des informations et à des services importants, tels que des documents d’orientation et des rapports, dans la langue de leur choix.
En travaillant avec des prestataires de services linguistiques comme Seprotec, les organisations peuvent garantir la disponibilité d’interprètes et de traducteurs pour répondre à toutes les exigences linguistiques qui peuvent survenir. -
Comment rendre du contenu accessible aux personnes handicapées ?
Les solutions d’accessibilité doivent mettre l’accent sur la création de contenu inclusif pour les personnes souffrant de divers handicaps. Il s’agit de prendre en compte les besoins de communication des personnes souffrant de troubles de l’audition, de la parole, de la vue et de la compréhension. Qu’ils s’agisse de clients ou d’employés, il est important de veiller à ce que la communication verbale et non verbale soit rendue possible et que les informations soient compréhensibles pour tout le monde.
Les services linguistiques jouent un rôle important à cet égard et proposent quelques bonnes pratiques. Il peut s’agir, par exemple, de la fourniture de services de transcription et de sous-titrage codé, en partie avec l’aide de l’IA, pour fournir un enregistrement écrit de texte parlé dans des vidéos ou du contenu audio. À l’inverse, les services de synthèse vocale, de voice-over ou de doublage aident les gens à comprendre le contenu de formations en ligne ou de vidéos sans passer par l’écrit.
La fourniture de services d’interprétation peut également rendre l’information accessible aux personnes qui ne comprennent pas la langue ou, dans le cas de la langue des signes, aux personnes malentendantes.
L’utilisation d’un langage clair et simple sur le site Web ou d’autres supports informatifs peut également contribuer à rendre les informations compréhensibles pour les personnes souffrant de troubles mentaux ou ayant des compétences linguistiques limitées dans les langues officielles.
Proposer du contenu multilingue en général est essentiel dans une société mondialisée. En traduisant vos contenus marketing et produit et en embauchant du personnel multilingue pour votre service client, vous vous assurez de communiquer efficacement et en toute transparence avec les locuteurs non natifs.