Services de sous-titrage multilingue
Rendez votre contenu accessible à l’échelle mondiale
Services professionnels multilingues de sous-titrage interlinguistique et intralinguistique de contenus vidéo et destinés aux réseaux sociaux, pour un public international.
À propos
À propos de nos services de sous-titrage
D’une manière générale, le sous-titrage consiste à afficher un texte écrit au bas de l’écran qui reproduit les dialogues et rend compte des éventuels éléments discursifs faisant partie de la photographie ou de la bande sonore. Les personnes qui, selon le cas, ne parlent pas la langue du contenu ou ont des difficultés à comprendre un accent, peuvent suivre les dialogues prononcés via un texte inséré à l’écran.
Chez Seprotec, nous disposons d’une équipe de professionnels qui traduisent et abrègent les textes selon les techniques de sous-titrage et insèrent les sous-titres dans la vidéo à l’aide de programmes de sous-titrage spéciaux.
Nous adaptons également les sous-titres afin d’assurer leur qualité et de respecter l’intégralité des directives et spécifications des nouveaux fichiers de sous-titres et de vidéo en fonction du pays cible.
Nous fournissons les services de sous-titrage professionnel multilingue suivants :
-
Création de sous-titres
Nous fournissons des formats de sous-titres tels que SRT, conçus pour tous types de contenus, que nous utilisons pour donner vie aux dialogues dans la langue locale du public cible.
-
Traduction de métadonnées
Nous traduisons également les métadonnées des différents éléments dans diverses langues afin d’accroître la visibilité du contenu est de le classer correctement.
-
Sous-titrage pour personnes sourdes et malentendantes
Nous fournissons des services de localisation multimédia pour l’inclusion des personnes sourdes et malentendantes : description de bandes sonores, sous-titrage codé, SME, etc.
Principaux avantages
Accessibilité élargie
En fournissant des sous-titres dans la langue source ainsi que dans des langues supplémentaires, vous pouvez rendre votre contenu accessible à un public mondial ainsi qu’aux personnes sourdes et malentendantes, pour une portée plus large.
Expérience utilisateur améliorée
Proposer des sous-titres dans la langue maternelle de votre public cible améliore l’expérience utilisateur globale et renforce la confiance que suscite votre marque ainsi que son image auprès des utilisateurs, stimulant ainsi la valorisation de votre marque.
Résultats SEO améliorés
En insérant des sous-titres, votre contenu vidéo est non seulement compréhensible pour un humain, mais également pour les algorithmes de recherche. Vous bénéficiez ainsi de meilleurs résultats en matière d’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) à l’échelle internationale.
Pourquoi choisir Seprotec ?
Avec plus de 25 ans d’expérience dans la fourniture de solutions de traduction et de localisation, nous aidons nos clients avec toute une variété de services de sous-titrage pour les vidéos, les formations en ligne, les réseaux sociaux ou l’accessibilité – dans 220 langues.
-
Des films, des émissions de télévision, du contenu marketing, des publicités et des documentaires aux formations en ligne et aux jeux vidéo, notre équipe de linguistes et de techniciens de sous-titrage travaille avec les logiciels et les techniques les plus avancés du marché pour tous les formats.
-
Nos centres de production stratégiquement situés nous assurent une disponibilité 24 heures sur 24. Nous travaillons en outre avec un système de gestion centralisé qui nous permet de traiter les projets avec des délais d’exécution courts et de répondre efficacement aux demandes urgentes.
-
Nous mettons en œuvre des contrôles de qualité linguistique et technique stricts. Seprotec a obtenu les certificats de qualité suivants : ISO 9001, ISO 17100, ISO 13485, ISO 27100 et ISO 14001, qui attestent le niveau de qualité et de confidentialité que nous offrons.
-
Nous proposons une solution complète, sécurisée, transparente et flexible pour tout type de projet dans n’importe quelle combinaison linguistique.
-
Nos spécialistes de la localisation possèdent une vaste expérience dans le traitement de projets multilingues complexes pour nos clients.
Langues que nous traduisons
Seprotec Multilingual Solutions est une entreprise de traduction, de localisation et d’interprétation à service complet. Nous traduisons, localisons et interprétons vers et depuis 220 langues, y compris toutes les principales langues européennes, asiatiques, américaines, africaines, indiennes et du Moyen-Orient.
En nous faisant confiance, vous avez l’assurance que vos projets de traduction sont entre de bonnes mains, et que vous recevrez les attestations nécessaires une fois la traduction terminée.
Qualité de
la traduction
chez Seprotec
Seprotec fournit des services de traduction de documents certifiés ISO pour des entreprises leaders dans plusieurs secteurs. Dans le cadre de notre engagement à assurer la qualité de nos services et conscients de l’importance de notre environnement, nous avons, dans toutes nos activités, appliqué une politique complète en matière de qualité et d’environnement, qui constitue la base de notre système de gestion.
Nos efforts ont été reconnus par l’Organisation internationale de normalisation (ISO) et ont obtenu des certifications selon les exigences des normes suivantes : ISO 9001 (gestion de la qualité) ; ISO 17100, spécifique aux services de traduction ; ISO 18587, spécifique à la post-édition de traduction automatique ; ISO 13485, spécifique aux dispositifs médicaux ; ISO 14001 pour la gestion de l’environnement et ISO 27001 pour les systèmes de gestion de la sécurité de l’information.
Foire aux questions
-
Que sont les services de sous-titrage ?
Les services de sous-titrage consistent à ajouter à une vidéo la transcription écrite du contenu parlé pour aider le public sourd ou malentendant à comprendre le dialogue ou bien sa traduction pour permettre au public international de traiter les informations dans sa langue maternelle. Les traductions sont fournies dans une variété de langues par des traducteurs natifs qualifiés, qui veillent à ce que les sous-titres soient linguistiquement corrects et correspondent parfaitement aux propos de la vidéo originale.
En utilisant des services de sous-titrage, les entreprises peuvent atteindre un public mondial plus large et améliorer l’accessibilité de leur contenu vidéo. L’ajout d’un doublage ou d’un voice-over ou bien l’intégration d’argot aux sous-titres traduits peut aider à transmettre les émotions et le ton de la vidéo, améliorant ainsi l’expérience utilisateur.
En sous-traitant votre projet de sous-titrage à un prestataire de services linguistiques professionnel comme Seprotec, vous pouvez gagner du temps et de l’argent tout en ayant l'assurance d’une qualité optimale pour vos sous-titres vidéo. Qu’il s’agisse de post-production ou de diffusion en direct, l’utilisation de sous-titres peut améliorer votre vidéo et accroître l’intérêt suscité auprès de votre public. -
Combien coûtent les services de sous-titrage ?
Les coûts de sous-titrage peuvent varier en fonction des exigences spécifiques de votre projet, telles que la langue cible des sous-titres, la technologie utilisée et le flux de travail global.
N’hésitez pas à nous contacter si vous souhaitez obtenir un devis gratuit et sans engagement pour un projet spécifique. -
Quelle est la différence entre les types de sous-titrage intralinguistique et interlinguistique ?
L’objectif principal de tout sous-titrage est de rendre le contenu vidéo accessible à un public plus large. Le sous-titrage peut être intralinguistique ou interlinguistique, ce qui donne lieu à deux processus différents.
Le sous-titrage intralinguistique consiste à transcrire le contenu parlé d’une vidéo et à l’afficher sous forme de texte à l’écran, généralement pour les personnes sourdes ou malentendantes. Le sous-titrage interlinguistique, en revanche, consiste à traduire la langue parlée dans une autre langue, généralement à l’aide de transcriptions, pour les personnes qui ne comprennent peut-être pas l’audio d’origine.
Seprotec propose des services de sous-titrage dans 220 langues, permettant aux créateurs de contenu d’atteindre un public mondial.