• Solutions
  • Technologie
  • Secteurs
  • À propos de nous
  • Blog
  • Ressources
  • Nous contacter
  • Services de doublage multilingue

    Immergez votre public mondial

    Suscitez l’intérêt de votre public en veillant à ce que votre contenu vidéo et audio puisse être apprécié dans sa langue maternelle.

    Services de doublage multilingue

    À propos

    À propos de nos services de doublage

    Notre service de doublage permet au public international de profiter du contenu dans sa langue locale tout en lui permettant de se concentrer sur les images ou le son et non sur la lecture des sous-titres. Ce service consiste à supprimer les voix originales des personnages et à les remplacer par celles des doubleurs. Le doublage nécessite des doubleurs expérimentés capables de fournir une large gamme de registres de ton.
    Chez Seprotec, nous travaillons avec des comédiens professionnels et des talents vocaux de nombreuses nationalités, tous très expérimentés et capables de répondre à tous les besoins de nos clients. En effet, nous sommes conscients qu’un doublage de mauvaise qualité compromet le travail du créateur original et empêche le public de s’intéresser au contenu.

    • Les services de doublage vidéo sont utilisés dans la phase de post-production de nombreux films ou vidéos d’entreprise. Cela implique l’utilisation de services de traduction pour le doublage linguistique afin que le dialogue corresponde aux actions à l’écran. Lorsque la synchronisation labiale est requise, la voix doublée est encore ajustée pour coïncider avec les mouvements des lèvres de l’acteur d’origine.

      Grâce à des traducteurs et à des doubleurs expérimentés, les expressions idiomatiques sont traduites avec précision, rendant le doublage imperceptible pour le public tout en conservant l’essence du contenu original.
    • Les services de doublage de voix offrent une large gamme d’options aux clients souhaitant ajouter des pistes de doublage et de voix à leurs projets, qu’il s’agisse d’un livre audio, d’un podcast ou même d’une vidéo avec de la musique et des effets.

      Permettez à votre public de mieux s’immerger dans le contenu en le doublant dans sa langue maternelle.

    Principaux avantages

    Atteignez un public mondial

    Atteignez un public mondial

    Les contenus vidéo et audio deviennent de plus en plus populaires, en particulier parmi les jeunes générations. La fourniture d’informations dans la langue maternelle respective augmente la portée mondiale globale.

    Immergez votre public

    Immergez votre public

    En fournissant votre contenu audio et vidéo dans la langue maternelle du public, vous rendez les informations plus accessibles et lui permettez d’apprécier le contenu de manière plus approfondie, améliorant ainsi son expérience utilisateur.

    Stimulez vos ventes

    Stimulez vos ventes

    Les consommateurs en ligne s’appuient de plus en plus sur les vidéos et les podcasts comme ressources et seront plus susceptibles de faire un achat si les informations sont fournies dans leur langue maternelle, ce qui fait du doublage un moteur de vente.

    Suscitez l’intérêt de votre public en veillant à ce que votre contenu vidéo et audio puisse être apprécié dans sa langue maternelle.

    Pourquoi choisir Seprotec ?

    Avec plus de 25 ans d’expérience dans le secteur de la traduction et de la localisation, Seprotec a géré un grand nombre de projets multimédia et de formation en ligne pour ses clients, fournissant des services de sous-titrage complets – dans 220 langues.

    • Nous travaillons avec une multitude d’artistes vocaux formés, des locuteurs natifs dotés d’une vaste expérience dans le domaine et capables de produire une variété de tons et de hauteurs pour une localisation authentique.

    • Nous pouvons proposer différents types d’enregistrement car nous utilisons des studios équipés des logiciels et du matériel les plus récents et disposons également de capacités d’enregistrement à distance.

    • Nous pouvons accompagner nos clients dans la gestion complète de l’ensemble du processus de doublage, depuis l’extraction du texte jusqu’à la synchronisation labiale par des experts en technologie audiovisuelle.

    • Nous mettons à la disposition de nos clients une équipe dédiée de gestionnaires de projets et de comptes pour répondre à tous leurs besoins multilingues – pour un excellent service client.

    • En plus des services multimédias, nous pouvons assister nos clients avec des services de traduction professionnels assurés par des spécialistes en la matière dans 220 langues.

    • Nous fournissons tous nos services conformément à nos certifications ISO 9001, ISO 17100, ISO 27100 et ISO 13485 pour la qualité et la sécurité de l’information - afin de garantir la sécurité de vos données.

    Services phares

    UNITED
    BY WORDS

    Langues que nous localisons

    Seprotec Multilingual Solutions est une entreprise de traduction, de localisation et d’interprétation à service complet. Nous traduisons, localisons et interprétons vers et depuis 220 langues, y compris toutes les principales langues européennes, asiatiques, américaines, africaines, indiennes et du Moyen-Orient.

    En nous faisant confiance, vous avez l’assurance que vos projets de localisation sont entre de bonnes mains, et que vous recevrez les attestations nécessaires une fois la localisation terminée.

    Qualité de la localisation chez Seprotec

    Seprotec fournit des services de localisation certifiés ISO pour des entreprises leaders dans plusieurs secteurs. Dans le cadre de notre engagement à assurer la qualité de nos services et conscients de l’importance de notre environnement, nous avons, dans toutes nos activités, maintenu une politique complète en matière de qualité et d’environnement, qui constitue la base de notre système de gestion.

    Nos efforts ont été reconnus par l’Organisation internationale de normalisation (ISO) et ont obtenu des certifications selon les exigences des normes suivantes : ISO 9001 (gestion de la qualité) ; ISO 17100, spécifique aux services de traduction ; ISO 18587, spécifique à la post-édition de traduction automatique ; ISO 13485, spécifique aux dispositifs médicaux ; ISO 14001 pour la gestion de l’environnement et ISO 27001 pour les systèmes de gestion de la sécurité de l’information.

    ISO En savoir plus
    Qualité de la localisation chez Seprotec

    L’avis de nos clients est notre meilleure lettre de motivation

    À chaque fois que nous avons utilisé les services de traduction et d'interprétation de SeproTec, ils nous ont offert d'excellents résultats et un niveau de professionnalisme éprouvé par rapport aux autres fournisseurs de ce type de services. Ils possèdent une grande capacité de réaction et sont capables de résoudre des problèmes découlant de circonstances imprévues et de changements de dernière minute. Nous collaborerons certainement à nouveau avec eux à l'avenir.

    Coordinateur du service des achats, Fondation

    Foire aux questions

    • Que sont les services de doublage ?

      Le doublage est le processus de création d’une nouvelle piste audio dans une langue différente pour remplacer le dialogue original, par exemple dans une vidéo ou un podcast. Il s’agit de traduire l’audio original d’un jeu vidéo, d’un documentaire, d’une publicité ou d’un animé dans une autre langue comme le portugais, le turc ou l’hébreu. Les artistes de doublage tentent ainsi de recréer l’accent du locuteur d’origine et d’assurer la synchronisation labiale avec la vidéo originale.

      À cette fin, les prestataires de services linguistiques (LSP) comme Seprotec travaillent avec des voix professionnelles pour garantir aux créateurs de contenu une voix adaptée à leurs vidéos, dans presque toutes les langues. Grâce à une technologie de doublage avancée, les LSP peuvent obtenir des délais d’exécution courts pour les projets des clients. Qu’il s’agisse d’une courte vidéo ou d’une publicité, vous pouvez compter sur les sociétés de doublage pour doubler vos vidéos avec la plus haute qualité.

    • Quel est le but du doublage ?

      Les services de doublage et de sous-titrage offrent un moyen d’atteindre un nouveau public en fournissant la traduction de la vidéo dans sa langue maternelle.

      En effet, des enquêtes en ligne montrent que soixante-huit pour cent (68 %) des utilisateurs préfèrent regarder une vidéo ou écouter un podcast plutôt que lire un manuel d’instructions. Sachant également que 75 % des utilisateurs en ligne souhaitent acheter des produits dans leur langue maternelle, la traduction et le doublage des informations figurant dans le contenu vidéo ou audio sont essentiels pour améliorer l’expérience utilisateur et augmenter potentiellement le chiffre d’affaires des entreprises.

    • Le doublage est-il la même chose que le voice-over ?

      C’est un service similaire, mais pas identique. Les solutions de doublage impliquent la traduction du dialogue original dans une nouvelle langue et son enregistrement avec un doublage en synchronisation labiale pour correspondre le plus possible aux mouvements de la bouche de l’original. Ce processus requiert professionnalisme et souci du détail pour garantir la préservation de l’impact émotionnel et des nuances de la performance originale.

      Le voice-over est une technique de production dans laquelle une voix qui ne fait pas partie de la narration est préalablement enregistrée et diffusée sur la bande sonore d’un film ou d’une vidéo. C’est pour cette raison que la bande sonore originale est baissée et que la voix traduite et les conversations sont reproduites par-dessus, à un volume plus élevé, avec quelques secondes de retard (la voix est superposée).

    FAQ

    Demander un devis gratuit

    Plongez votre public mondial dans votre contenu audio et vidéo avec des services de doublage professionnels.
    Contactez-nous dès aujourd’hui et nous vous fournirons un devis gratuit.

    Vous travaillez sur des projets internationaux ?
    +
    C’est parti