Serveis de doblatge multilingüe
Submergiu el vostre públic global
Obteniu la implicació del públic assegurant-vos que puguin gaudir del vostre contingut de vídeo i àudio en les seves llengües maternes.
Sobre
Sobre els nostres serveis de doblatge
El nostre servei de doblatge permet al públic internacional gaudir del contingut en el seu idioma local, per poder centrar-se en les imatges o el so i no a llegir els subtítols. Aquest servei consisteix a eliminar les veus originals dels personatges i substituir-les per les dels locutors. El doblatge requereix locutors experimentats capaços de proporcionar una àmplia gamma de registres tonals.
A Seprotec, treballem amb locutors professionals de moltes nacionalitats, tots amb una àmplia experiència i capaços de satisfer totes les necessitats dels nostres clients. Això es deu al fet que som conscients que un doblatge de mala qualitat compromet el treball del creador original i dissuadeix els espectadors d’interactuar amb el contingut.
-
Els serveis de doblatge de vídeo s’utilitzen en la fase de postproducció de moltes pel·lícules o vídeos corporatius. Això implica utilitzar serveis de traducció per al doblatge, per tal que el diàleg coincideixi amb el que passa a la pantalla. Quan es requereix la sincronització de llavis, la veu doblada s’ajusta encara més perquè coincideixi amb els moviments dels llavis de l’actor original.
Els traductors i locutors amb experiència s’asseguren que les expressions idiomàtiques es tradueixin amb precisió, tot i fent que el doblatge sigui imperceptible per als espectadors i mantenint l’essència del contingut original. -
Els serveis de doblatge de veu ofereixen una àmplia gamma d’opcions per als clients que volen afegir doblatge i pistes de veu als seus projectes, ja sigui un audiollibre, un podcast o, fins i tot, un vídeo amb música i efectes.
Aconseguiu que el públic se submergeixi en el contingut doblant-lo a la seva llengua materna.
Avantatges clau
Arribeu a públics globals
El contingut de vídeo i àudio és cada cop més popular, especialment entre les generacions més joves. Proporcionar informació en la llengua nativa corresponent augmenta l’abast global general.
Feu que el públic se submergeixi en el contingut
En proporcionar el vostre contingut d’àudio i vídeo en la llengua materna dels espectadors, la informació és més accessible per a ells i els permet aprofundir en el contingut, cosa que fa millorar l’experiència d’usuari.
Impulsar les vendes
Els consumidors en línia depenen cada cop més dels vídeos i els podcasts com a recurs i serà més probable que facin una compra si la informació es proporciona en el seu idioma nadiu, cosa que fa que el doblatge sigui un motor de vendes.
Per què hauríeu de triar Seprotec?
Amb més de 25 anys d’experiència en el sector de la traducció i la localització, Seprotec ha gestionat un gran nombre de projectes multimèdia i d’aprenentatge en línia per als seus clients oferint serveis integrals de subtitulació en 220 idiomes.
-
Treballem amb una varietat de locutors formats que són parlants nadius amb una àmplia experiència interpretativa i una varietat de tons i timbres de veu que garanteixen una localització autèntica.
-
Podem oferir diferents tipus d’enregistrament, ja que utilitzem estudis que estan equipats amb el programari i el maquinari més nous i, a més, tenim capacitats d’enregistrament remot.
-
Podem donar suport als nostres clients amb la gestió completa de tot el procés de doblatge, des de l’extracció del text fins a la sincronització dels llavis, a càrrec d’experts en tecnologia audiovisual.
-
Oferim als nostres clients un equip dedicat de gestors de projectes i de comptes per atendre totes les seves necessitats multilingües i oferir així un servei excel·lent al client.
-
A més dels serveis multimèdia, podem proporcionar als nostres clients serveis de traducció professionals per experts en la matèria en 220 idiomes.
-
Oferim tots els nostres serveis d’acord amb les nostres certificacions ISO 9001, ISO 17100, ISO 27100 i ISO 13485 tant de qualitat com de seguretat de la informació, per mantenir les vostres dades segures.
Idiomes que localitzem
Seprotec Multilingual Solutions és una empresa de serveis integrals de traducció, localització i interpretació. Traduïm, localitzem i interpretem a i des de més de 220 idiomes, inclosos els principals idiomes europeus, asiàtics, americans, africans, indis i de l’Orient Mitjà.
Podeu estar segurs que els vostres projectes de localització estan en bones mans amb nosaltres, i que rebreu les certificacions necessàries un cop finalitzada la localització.
Qualitat de localització de Seprotec
Seprotec ofereix serveis de localització amb certificació ISO per a empreses líders en diversos sectors. Com a part del nostre compromís amb garantir la qualitat dels nostres serveis, i conscients de la importància del medi ambient, hem apostat, en totes les nostres activitats, per una política integral de qualitat i medi ambient, que és la base del nostre sistema de gestió.
Els nostres esforços han estat reconeguts per l’Organització Internacional de Normalització (ISO) i han obtingut certificacions segons els requisits de les normes següents: ISO 9001 (Gestió de la Qualitat); ISO 17100, que és específica dels serveis de traducció; ISO 18587, específica per a la postedició de traducció automàtica; ISO 13485, específica per a dispositius mèdics; ISO 14001 per a la gestió ambiental, i ISO 27001 per als sistemes de gestió de la seguretat de la informació.
Preguntes freqüents
-
Què són els serveis de doblatge?
El doblatge és el procés de crear una nova pista d’àudio en un idioma diferent per substituir el diàleg original, per exemple, en un vídeo o un podcast. Es tracta de traduir l’àudio original d’un videojoc, documental, comercial o anime a un altre idioma, com ara el portuguès, el turc o l’hebreu. Així, els locutors intenten recrear l’accent del parlant original i fer coincidir la sincronització labial amb el vídeo original.
Amb aquesta finalitat, els proveïdors de serveis lingüístics (LSP) com Seprotec treballen amb locutors professionals per garantir que els creadors de contingut tinguin la veu adequada per als seus vídeos en gairebé qualsevol idioma. Els LSP amb tecnologies de doblatge avançades poden oferir temps de resposta curts per als projectes dels clients. Tant si es tracta d’un vídeo breu com d’un anunci publicitari, podeu confiar en les empreses de doblatge per doblar els vostres vídeos amb la màxima qualitat. -
Quin és l’objectiu del doblatge?
Els serveis de doblatge i subtitulació ofereixen una manera d’arribar a un nou públic proporcionant la traducció del vídeo a la seva llengua materna.
Això es deu al fet que les enquestes en línia mostren que el seixanta-vuit per cent (68 %) dels usuaris preferirien veure un vídeo o escoltar un podcast que llegir un manual d’instruccions. Tenint en compte també que el 75 % dels usuaris en línia volen comprar productes en la seva llengua materna, traduir i doblar la informació del contingut de vídeo o àudio és un factor crucial per millorar l’experiència d’usuari (UX) i augmentar la facturació de les empreses. -
El doblatge és el mateix que la veu en off?
És un servei semblant, però no igual. Les solucions de doblatge impliquen traduir el diàleg original a un nou idioma i gravar-lo amb doblatge de sincronització de llavis perquè coincideixi al màxim possible amb els moviments de la boca de l’original. Aquest procés requereix professionalitat i atenció al detall per garantir que es mantinguin l’impacte emocional i els matisos de l’actuació original.
En canvi, la veu en off és una tècnica de producció en la qual una veu que no forma part de la narració s’enregistra prèviament i es reprodueix sobre la pista de so d’una pel·lícula o un vídeo. Per aconseguir-ho, s’abaixa el volum de la pista de so original i la veu i les converses traduïdes reprodueixen per sobre, a un volum més alt, amb un retard d’uns segons (és la veu superposada, més comunament coneguda com a “veu en off”).