• Soluciones
  • Tecnología
  • Industrias
  • ¿Quiénes somos?
  • Blog
  • Recursos
  • Contacto
  • Servicios de doblaje multilingüe

    Haga llegar su contenido audiovisual a una audiencia global con nuestros servicios de doblaje

    Ofrezca a su público contenido audiovisual en su idioma nativo.

    Servicios de doblaje multilingüe

    Acerca de

    Acerca de nuestros servicios de doblaje

    Nuestros servicios de doblaje permiten al público internacional disfrutar del contenido en su idioma local y, al mismo tiempo, concentrarse en las imágenes o el sonido sin tener que leer los subtítulos. Este proceso implica eliminar las voces originales de los personajes y reemplazarlas por las de los dobladores. Para ello, se necesitan dobladores experimentados que ofrezcan una amplia gama de registros tonales.
    En Seprotec trabajamos con dobladores profesionales de muchas nacionalidades, todos ellos con amplia experiencia y capaces de satisfacer todas las necesidades de nuestros clientes. Somos conscientes de que un doblaje de mala calidad compromete el trabajo del creador original y disuade a los espectadores de interactuar con el contenido.

    • Los servicios de doblaje de vídeo se utilizan en la fase de postproducción de muchas películas o vídeos corporativos. Implica recurrir a servicios de traducción para el doblaje de idiomas, a fin de que el diálogo coincida con las acciones que aparecen en pantalla. Cuando es necesario realizar sincronización labial, la voz doblada se ajusta aún más para que coincida con los movimientos de los labios del actor original.

      Los experimentados traductores y dobladores se aseguran de que las expresiones idiomáticas se traduzcan con precisión, haciendo que el doblaje sea imperceptible para los espectadores y preservando la esencia del contenido original.
    • Los servicios de doblaje ofrecen una amplia variedad de opciones para los clientes que buscan añadir doblaje y locuciones a sus proyectos, tanto si se trata de un audiolibro, un podcast como incluso de un vídeo con música y efectos.

      Permita que su audiencia se sumerja mejor en el contenido doblándolo a su idioma nativo.

    Principales ventajas

    Llegue a audiencias de todo el mundo

    Llegue a audiencias de todo el mundo

    Los contenidos de vídeo y audio son cada vez más populares, especialmente entre las generaciones más jóvenes. Ofrecer información en el idioma nativo respectivo aumenta el alcance global a nivel general.

    Haga partícipe a su audiencia

    Haga partícipe a su audiencia

    Al proporcionar su contenido de audio y vídeo en el idioma nativo de la audiencia, la información es más accesible para esta y le permite profundizar en el contenido, con lo que mejora su experiencia de usuario.

    Impulso de las ventas

    Impulso de las ventas

    Los consumidores de Internet dependen cada vez más de vídeos y podcasts como recurso y serán más propensos a realizar una compra si se les facilita la información en su idioma nativo, lo que convierte al doblaje en un impulsor de ventas.

    Ofrezca a su público contenido audiovisual en su idioma nativo.

    ¿Por qué elegir Seprotec?

    Con más de 25 años de experiencia en el sector de la traducción y la localización, Seprotec ha gestionado una gran cantidad de proyectos multimedia y de aprendizaje a distancia (e-Learning) para sus clientes, proporcionando servicios integrales de doblaje en 220 idiomas.

    • Trabajamos con una variedad de dobladores formados, hablantes nativos con amplia experiencia en interpretación y diferentes tonos y timbres que garantizan una localización auténtica.

    • Podemos ofrecer diferentes tipos de grabación, ya que colaboramos con estudios dotados con el software y hardware más modernos, y que también cuentan con posibilidades de grabación en remoto.

    • Podemos ayudar a nuestros clientes con la gestión completa de todo el proceso de doblaje, desde la extracción de texto hasta la sincronización labial a cargo de expertos en tecnología audiovisual.

    • Ofrecemos a nuestros clientes un equipo exclusivo de gestores de proyectos y cuentas que atenderá todas sus necesidades multilingües y les brindará un excelente servicio de atención.

    • Además de los servicios multimedia, podemos ayudar a nuestros clientes con servicios de traducción profesionales realizados por expertos en la materia en 220 idiomas.

    • Ofrecemos todos nuestros servicios en cumplimiento de nuestras certificaciones ISO 9001, ISO 17100, ISO 27100 e ISO 13485, tanto de calidad como de seguridad de la información, para preservar la seguridad de sus datos.

    Servicios destacados

    UNITED
    BY WORDS

    Idiomas que localizamos

    Seprotec Multilingual Solutions es una empresa de servicios integrales de traducción, localización e interpretación. Traducimos, localizamos e interpretamos hacia y desde más de 220 idiomas, incluidos todos los principales idiomas europeos, asiáticos, americanos, africanos, de la India y de Oriente Medio.

    Tenga la certeza de que pone sus proyectos de localización en buenas manos y de que recibirá las certificaciones necesarias cuando se realice la localización.

    Calidad de la localización de Seprotec

    Seprotec ofrece servicios de localización con certificación ISO para empresas líderes en diversos sectores. Como parte de nuestro compromiso de garantizar la calidad de nuestros servicios y conscientes de la importancia del medioambiente, en todas nuestras actividades respetamos una Política integral de calidad y medioambiente que constituye la base de nuestro sistema de gestión.

    Nuestros esfuerzos han sido reconocidos por la Organización Internacional de Normalización (ISO) y han obtenido certificaciones de conformidad con los requisitos de las siguientes normas: ISO 9001 (Gestión de la calidad); ISO 17100, específica para servicios de traducción; ISO 18587, específica para posedición de traducción automática; ISO 13485, específica para productos sanitarios; ISO 14001 para gestión ambiental e ISO 27001, para sistemas de gestión de seguridad de la información.

    ISO Más información
    Calidad de la localización de Seprotec

    La opinión de nuestros clientes es nuestra mejor carta de presentación

    SeproTec nos ha ofrecido, siempre que hemos recurrido a sus servicios de traducción e interpretación, un excelente resultado, una profesionalidad más que contrastada con otros proveedores de los mismos servicios y con gran capacidad de reacción y resolución ante imprevistos o cambios de última hora
    Seguro que seguiremos trabajando juntos.

    Coordinador del Departamento de Compras
    Fundación ONCE

    Preguntas frecuentes 

    • ¿Qué son los servicios de doblaje?

      El doblaje es el proceso de crear una nueva pista de audio en un idioma diferente para sustituir el diálogo original, p. ej., en un vídeo o podcast. Se trata de traducir el audio original de un videojuego, documental, anuncio de publicidad o película de animación a otro idioma, como el portugués, el turco o el hebreo. Los dobladores intentan recrear la entonación del hablante original y hacer coincidir la sincronización de los labios con el vídeo de origen.

      Con este fin, las agencias y proveedores de servicios lingüísticos (LSP) como Seprotec trabajan con dobladores y locutores profesionales para garantizar que los creadores de contenido cuenten con la voz adecuada para sus vídeos, en casi cualquier idioma. Al utilizar tecnología de doblaje avanzada, los LSP pueden lograr unos plazos de respuesta rápidos para los proyectos de los clientes. Tanto si se trata de un vídeo corto como de un anuncio, puede tener la seguridad de que las empresas de doblaje doblarán sus vídeos con la más alta calidad.

    • ¿Cuál es el propósito del doblaje?

      Los servicios de doblaje y subtitulado ofrecen una manera de llegar a un público nuevo, al proporcionar la traducción del vídeo en su idioma nativo.

      Según las encuestas por Internet, el 68 % de los usuarios preferiría ver un vídeo o escuchar un podcast antes que leer un manual de instrucciones. Teniendo en cuenta también que el 75 % de los usuarios de la red quieren comprar productos en su lengua materna, traducir y doblar la información del contenido de vídeo o audio es un factor crucial para mejorar la experiencia de usuario (UX) y aumentar la facturación de las empresas.

    • ¿Es lo mismo el doblaje que la voz en off?

      Se trata de un servicio similar, pero no idéntico. Las soluciones de doblaje implican traducir el diálogo original a un nuevo idioma y grabarlo con doblaje sincronizado con los labios, para que coincida lo más posible con los movimientos de la boca originales. Este proceso requiere profesionalidad y atención al detalle, a fin de garantizar que se preserven el impacto emocional y los matices de la interpretación original.

      Por su parte, la voz en off es una técnica de producción en la que una voz que no forma parte de la narración se graba previamente y se reproduce sobre la pista de audio de una película o vídeo. Por ese motivo, el volumen de la pista de audio original se baja y la voz traducida y las conversaciones se reproducen encima a un volumen más alto y con un retraso de unos segundos (también se le llama «voz superpuesta» o «voice-over»).

    FAQ

    Solicite un presupuesto gratuito

    Ofrezca su contenido audiovisual a un público global con unos servicios de doblaje profesionales.
    Póngase en contacto con nosotros hoy mismo y le proporcionaremos un presupuesto gratuito personalizado.

    ¿Trabaja en proyectos internacionales?
    +
    Empecemos