Servicios de traducción jurada y certificada
Servicios de traducción jurada y certificada rápidos y precisos
Autenticamos y certificamos la traducción con respecto al original, en cumplimiento de los requisitos legales de cada país.
Acerca de
Acerca de nuestros servicios de traducción jurada y certificada
Seprotec verifica, compara, contrasta y certifica las traducciones de acuerdo con los requisitos legales de cada país.
En Seprotec, no solo traducimos el documento del idioma de origen al idioma de destino, sino que también certificamos la equivalencia absoluta entre el original y la traducción. Por razones de garantía de calidad, mantenemos una base de datos de traductores jurados oficiales, habilitados por sus respectivos gobiernos para trabajar en diferentes combinaciones de idiomas.
Esta tarea exige una competencia técnica impecable, además de una comprensión profunda del marco jurídico correspondiente para el uso previsto del texto. Los expertos lingüistas que ofrecen servicios de traducción jurada, notariada o certificada garantizan a sus clientes tanto la calidad como la validez jurídica.
Esta rama de la traducción es especialmente importante en contextos corporativos como, por ejemplo, juicios, protocolos notariales e informes confidenciales. Por ello, prestamos mucha atención tanto a la forma como a la función, de modo que garantizamos la precisión de la traducción, así como que el producto final cumple plenamente los requisitos del país de destino y es aceptado con plena validez jurídica, con lo que cumple su propósito.
Este tipo de traducciones exigen la experiencia de un profesional con amplios conocimientos del sistema jurídico y, en el caso de las traducciones juradas, que cuenten con nombramiento por parte de un organismo oficial, como el Ministerio de Asuntos Exteriores, en el caso de España. Asociarse con una agencia de servicios de traducción profesional familiarizada con este proceso de traducción es crucial. En Seprotec, como agencia de traducción especializada, nuestra red está formada por traductores profesionales, preparados para ayudarle a traducir cualquier tipo de documento de carácter personal o comercial para su uso en todo el mundo.
Principales ventajas
Traducciones con validez legal
Gracias a nuestra amplia red de traductores certificados y jurados, podemos ofrecer traducciones con validez legal en muchas jurisdicciones.
Gestión de proyectos de confianza
Nos encargamos de la gestión de sus proyectos de traducción certificada y jurada en diferentes territorios.
Documentos traducidos de forma rápida y precisa
Le ofrecemos traducciones precisas y otros servicios lingüísticos para satisfacer todas sus necesidades de tipo jurídico, de forma rápida y fiable.
¿Por qué elegir Seprotec?
Seprotec es un proveedor líder de servicios lingüísticos que ofrece a sus clientes una amplia gama de traducciones, ya sean juradas, certificadas o apostilladas.
-
La traducción es validada, certificada o jurada, en función de los requisitos legales de cada país.
-
Acceso rápido a un equipo de traductores jurados en el país donde deben presentarse los documentos oficiales traducidos.
-
Seprotec ofrece servicios de traducción certificada en cualquier idioma.
-
Nuestros procesos están certificados de conformidad con las normas ISO 9001 y 17100, para garantizar unas traducciones de calidad.
-
Ponemos a su disposición una persona de contacto exclusiva que se ocupará de todas sus necesidades de traducción.
-
Nuestro sistema de gestión de seguridad cumple los requisitos de la norma ISO 27100, para salvaguardar la seguridad de sus datos.
Calidad de la
traducción de
Seprotec
Seprotec ofrece servicios de traducción con certificación ISO para empresas líderes en diversos sectores. Como parte de nuestro compromiso de garantizar la calidad de nuestros servicios y conscientes de la importancia del medioambiente, en todas nuestras actividades respetamos una Política integral de calidad y medioambiente que constituye la base de nuestro sistema de gestión.
Nuestros esfuerzos han sido reconocidos por la Organización Internacional de Normalización (ISO) y han obtenido certificaciones de conformidad con los requisitos de las siguientes normas: ISO 9001 (Gestión de la calidad); ISO 17100, específica para servicios de traducción; ISO 18587, específica para posedición de traducción automática; ISO 13485, específica para productos sanitarios; ISO 14001 para gestión ambiental e ISO 27001, para sistemas de gestión de seguridad de la información.
Idiomas que traducimos
Seprotec Multilingual Solutions es una empresa de servicios integrales de traducción, localización e interpretación. Traducimos, localizamos e interpretamos hacia y desde más de 220 idiomas, incluidos todos los principales idiomas europeos, asiáticos, americanos, africanos, de la India y de Oriente Medio.
Tenga la certeza de que pone sus proyectos de traducción en buenas manos y de que recibirá las certificaciones necesarias cuando se realice la traducción.
Preguntas frecuentes
-
¿Qué es una traducción jurada y una traducción certificada?
Un traductor jurado traduce meticulosamente todo el texto visible en un documento, garantizando precisión y exhaustividad. Se solicita específicamente para uso oficial, donde es necesario que certifique la exactitud y fidelidad de la traducción con respecto al texto original.
Cuando se presenta un documento en un idioma extranjero a un gobierno u organismo público, normalmente se exige una traducción jurada. Este requisito adquiere especial importancia al tratar con entidades como los servicios de inmigración, universidades, tribunales y órganos gubernamentales. En el caso de las traducciones certificadas, el traductor o la empresa de traducción que supervise el proceso de traducción incluirá una certificación en la que se hará constar que la traducción reproduce fielmente el documento original, aunque no revestirá carácter oficial. -
Traducción jurada, notariada, legalizada, certificada: ¿qué proceso debemos seguir?
Cada país tiene sus propios requisitos, traductores y procesos para este tipo de traducciones. Por lo tanto, es recomendable consultar a las autoridades legales o a nuestros experimentados gestores de cuentas para determinar el tipo de traducción que más se adecúa a su situación específica. Además, la validez jurídica de un documento depende de la formalización de acuerdos entre el país de origen y el país de destino, lo que influye en los plazos de tramitación.
En Seprotec, ofrecemos servicios urgentes para atender diversas necesidades de traducción de manera eficiente. -
¿Una traducción jurada en un país es válida en otro distinto?
Las traducciones realizadas por traductores jurados suelen estar reconocidas oficialmente en el país correspondiente. Sin embargo, su aceptación en el extranjero está sujeta a los requisitos que exija la autoridad de que se trate en cada caso concreto. Una traducción realizada en España por un traductor jurado español puede no ser reconocida automáticamente en países como México o Argentina. Por ello, en Seprotec mantenemos una base de datos actualizada de traductores jurados por país y priorizamos la selección de un profesional competente del país en el que ha de presentarse el documento, asegurando su aceptación por parte de las autoridades locales.
-
¿Cuánto tiempo se necesita para hacer una traducción jurada?
Por lo general, las traducciones juradas van acompañadas del documento original o de una copia en formato PDF, lo que afecta a los plazos de entrega. Cualquier discrepancia entre las copias y el original puede servir para invalidar la traducción. El plazo comienza a correr desde la recepción del original, y cualquier cambio de última hora implica reiniciar el proceso de certificación desde el principio, lo que afecta significativamente a los costes y los plazos. Proporcionar el original completo por adelantado garantiza que el equipo de traducción comprenda con claridad los plazos de ejecución y entrega.
-
¿Qué es una apostilla?
Una apostilla es un sello especial que atestigua la autenticidad de un documento en los países que forman parte del Convenio de La Haya de 1961. La autenticación es necesaria para aquellos documentos extranjeros que requieren traducción oficial, lo que acredita ante las autoridades de otro país la validez jurídica del documento. Las apostillas deben obtenerse en el país de origen o en la embajada del país de origen del documento.
Los traductores oficiales no pueden emitir apostillas. Es fundamental consultar a las autoridades pertinentes si su documento necesita una apostilla antes de enviarlo a traducir. Si se añade una apostilla después de la traducción, se generarán costes adicionales por volver a imprimir el documento traducido con los datos de autenticación.
Si el país que exige el certificado no forma parte del convenio, pueden existir métodos alternativos para certificar una traducción, autenticar o legalizar documentos, como sellos especiales o elementos de seguridad.