• Soluciones
  • Tecnología
  • Industrias
  • ¿Quiénes somos?
  • Blog
  • Recursos
  • Contacto
  • Servicios de interpretación presencial

    Servicios de interpretación en tiempo real en eventos y reuniones a cargo de intérpretes cualificados

    Comuníquese fácilmente en cualquiera de los idiomas del mundo con interpretación presencial a cargo de expertos.

    Servicios de interpretación presencial

    Acerca de

    Acerca de nuestros servicios de interpretación presencial

    Seprotec siempre ha buscado la excelencia y la máxima calidad en sus servicios. Por eso, siempre se ha rodeado de los mejores profesionales del sector. Actualmente, contamos con una base de datos de más de 8400 intérpretes, clasificados por combinación de idiomas, estilo de interpretación, campo de especialización y experiencia técnica.

    Este magnífico equipo humano, junto con una firme apuesta por la innovación y la incorporación de los últimos avances tecnológicos en la materia, nos ha permitido ofrecer una amplia gama de servicios de forma presencial, adecuados a cualquier tipo de situación multilingüe.

    La coordinación de eventos multilingües, tanto si se trata de una conferencia de gran afluencia, un evento en un recinto ferial o una reunión interna, puede plantear desafíos importantes. Colaborar con un proveedor líder de soluciones de traducción en vivo como Seprotec, clasificado entre los 15 mayores proveedores de servicios de interpretación, le permite ampliar sus opciones en cuanto a los idiomas mientras reduce tareas administrativas y reduce costes.

    Nuestra experiencia y calidad nos han llevado a trabajar para grandes instituciones públicas y privadas. Permitir que su público acceda a su contenido en directo en su idioma nativo es un proceso sencillo.

    • Seprotec entiende la compleja jerga de su sector, lo que garantiza una perfecta comprensión por parte de sus clientes, pacientes, personal y otras partes interesadas por igual. Con una dilatada historia de colaboración desde hace décadas, ofrecemos nuestro servicio de interpretación a líderes de los sectores de las ciencias de la salud, jurídico, financiero, tecnológico, de la automoción, energético, de la fabricación, industrial y de instituciones públicas, entre otros.

      Conozca las soluciones que ofrecemos para que su organización pueda superar las barreras del idioma y mejorar la accesibilidad.

    Principales ventajas de la interpretación presencial

    Libertad de actuación

    Libertad de actuación

    Facilite que sus oradores interactúen libremente, sin turnos estructurados.

    Sentidos y lenguaje corporal

    Sentidos y lenguaje corporal

    La presencia física permite que los intérpretes presenciales ofrezcan la información del modo más preciso posible, ya que pueden ver, escuchar y sentir lo que se dice.

    Comunicación consciente

    Comunicación consciente

    Garantiza que las personas puedan reunirse, comunicarse y comprender su mensaje.

    Eliminación de barreras lingüísticas y culturales

    Eliminación de barreras lingüísticas y culturales

    Al superar barreras culturales o lingüísticas, hay mayores posibilidades de generar confianza y fortalecer la relación comercial.

    Fomento de la inclusión

    Fomento de la inclusión

    Favorezca la inclusión, productividad y expansión en su empresa adoptando estrategias de comunicación multilingüe en sus eventos.

    Cobertura internacional

    Cobertura internacional

    Para reservar un intérprete solo necesita hacer una llamada.

    Contamos con más de 8400 intérpretes capacitados y altamente especializados distribuidos por todo el mundo.

    Comuníquese fácilmente en cualquiera de los idiomas del mundo con interpretación presencial a cargo de expertos.

    Servicios destacados

    • Servicios de interpretación simultánea presencial

      Nuestros servicios de interpretación simultánea presencial ofrecen una solución fluida y eficiente para satisfacer todas sus necesidades de interpretación in situ. La interpretación simultánea se utiliza en reuniones de negocios presenciales, grandes conferencias, eventos culturales o en situaciones en las que se requiere trasladar el mensaje oral de forma inmediata y precisa.

      El intérprete traduce oral y simultáneamente (es decir, interpreta) el discurso del orador. Para ello, necesita un puesto de interpretación simultánea (cabina insonorizada, equipo de sonido especializado, receptores y micrófonos) y la ayuda del técnico de sonido en la sala. La sesión de interpretación llega a la audiencia en tiempo real a través de auriculares. Este tipo de interpretación ofrece unos resultados de mejor calidad debido a la inmediatez y fluidez de la comunicación. Seprotec Multilingual Solutions está especializada en la gestión del equipo de intérpretes, recurriendo a los mejores profesionales disponibles, y en proporcionar equipamiento y personal técnicos especializados.

      Intérpretes profesionales

      La interpretación simultánea exige una combinación única de competencias y experiencia: transmitir un discurso en el momento, manteniendo la precisión y la coherencia no es una tarea fácil. Se requieren no solo competencia lingüística, sino también unas fuertes capacidades cognitivas para procesar la información rápidamente. Nuestro equipo está formado por intérpretes experimentados, dotados de la formación y la experiencia necesarias para afrontar esta exigente tarea sin problemas; son expertos en transmitir el mensaje expresado, garantizando que todas las partes puedan comprender e interactuar plenamente con la información presentada.

      Junto con tecnología de vanguardia, garantizamos la prestación de unos servicios de interpretación simultánea presencial que cumplen los más estrictos estándares de precisión y eficiencia.

      Siempre superamos los requisitos mínimos del sector. Además de la documentación oficial, Seprotec siempre solicita referencias de clientes y otros intérpretes. Todos nuestros intérpretes simultáneos homologados deben:.

      • Tener un título en traducción de una universidad reconocida o estudios universitarios comparables.
      • Tener más de 4 años de experiencia profesional como intérpretes de conferencias.
      • Tener los conocimientos adecuados de la materia objeto del proyecto que le vaya a asignar.
      • Proporcionar referencias detalladas de clientes para los que haya trabajado recientemente.
      • Facilitar una descripción detallada de su experiencia.
      • Tener acceso a todos los recursos y fuentes de documentación relevantes para el desempeño de su trabajo.
    • Servicios de interpretación consecutiva

      La interpretación consecutiva, a diferencia de su homóloga simultánea, no requiere de equipo técnico. En su lugar, el intérprete traduce el mensaje del orador verbalmente una vez que este termina de hablar. Mediante este método, el intérprete escucha atentamente al orador e interpreta durante los descansos entre oraciones. También suele tomar notas para garantizar la precisión. Si bien este método alarga los eventos entre un 80 y un 90 % debido a las pausas para la traducción, ofrece una precisión meticulosa, por lo que es ideal para reuniones y debates más pequeños.

      La interpretación consecutiva, que, por lo general, se utiliza en reuniones íntimas, entrevistas, mesas redondas, procedimientos judiciales, actuaciones policiales, interpretación telefónica y otras ocasiones similares, en las que los asistentes comparten un idioma distinto al de los demás oradores, exige un excelente dominio de ambos idiomas para facilitar una comunicación fluida entre las partes.

      Los intérpretes consecutivos, que prestan servicio por videoconferencia, teléfono o presencialmente, atienden a grupos más pequeños, lo que garantiza una comunicación bilingüe fluida sin necesidad de recurrir a tecnología compleja.

    • Servicios de interpretación de enlace o de acompañamiento

      En la interpretación de enlace, el intérprete actúa como puente entre idiomas, traduciendo tanto el discurso del cliente como las conversaciones en el idioma extranjero a la lengua materna del cliente. Actúa como algo más que un mero intérprete: a menudo, asume el papel de guía cultural, ayudando al cliente en distintos aspectos de su viaje, desde pedir comidas hasta cerrar importantes acuerdos comerciales. Los intérpretes de enlace, también conocidos como intérpretes de viaje, acompañan a los clientes a reuniones o eventos y ofrecen asistencia durante todo el viaje.

      Estos intérpretes, que tienden a ser más informales y se adaptan a las necesidades de la situación, son fundamentales en situaciones como reuniones, entrevistas, citas médicas, visitas turísticas y organizaciones de eventos, con lo que garantizan una comunicación y un entendimiento fluidos entre las partes. Tanto si han sido contratados para una persona como para un grupo pequeño, los intérpretes de enlace desempeñan una función esencial a la hora de superar las barreras lingüísticas, bien durante la planificación de un viaje o al recibir a visitantes extranjeros.

    • Servicios de interpretación susurrada o «chuchotage»

      La interpretación susurrada o chuchotage, similar a la interpretación simultánea, pero sin necesidad de cabina, está dirigida a entornos de pequeña escala donde una o dos personas necesitan que se les interprete. Utilizando un tono susurrante, los intérpretes transmiten los mensajes sin alterar el entorno circundante.

      En la interpretación susurrada, los intérpretes pueden utilizar el sistema Infoport, aprovechando micrófonos y auriculares inalámbricos para garantizar una comunicación fluida. Este sistema, utilizado en entornos oficiales y diplomáticos, así como en visitas guiadas, ofrece flexibilidad tanto a los oradores como a los oyentes y es más rentable en comparación con las configuraciones tradicionales de interpretación simultánea.

      La interpretación susurrada es idónea para reuniones diplomáticas, breves encuentros de negocios, visitas a fábricas y sesiones educativas breves, como talleres y seminarios. Además, resulta muy útil en visitas guiadas y a museos, ya que facilita una comunicación fluida en entornos íntimos.

    • Interpretación en el ámbito de los servicios públicos

      En la sociedad globalizada actual, caracterizada por el multiculturalismo y el multilingüismo impulsados por las tendencias migratorias y el crecimiento del turismo internacional, la comunicación efectiva entre diversos entornos lingüísticos y culturales se ha vuelto primordial.

      Seprotec responde a esta necesidad ofreciendo un equipo versátil de intérpretes que hablan con fluidez más de 220 idiomas, desde lenguas oficiales hasta dialectos poco comunes, lo que facilita una comunicación fluida incluso en contextos específicos. La interpretación en el ámbito de los servicios públicos abarca cuatro dominios principales:.

      • Interpretación en el ámbito de los servicios públicos, vital para turistas que llevan a cabo operaciones comerciales o inmigrantes de cara a realizar procedimientos administrativos. Los intérpretes en el ámbito de los servicios sociales de Seprotec reciben una formación rigurosa en mediación intercultural, derecho migratorio y técnicas de interpretación, lo que garantiza una comunicación eficaz en diversos entornos, incluidas las iniciativas de ONG y los servicios de asistencia a inmigrantes.
      • Interpretación sanitaria, crucial para personas extranjeras que requieren atención médica. Los intérpretes para el ámbito sanitario de Seprotec poseen conocimientos especializados del Sistema Nacional de Salud, de la terminología médica y capacidad para manejar situaciones de alto estrés y prestan sus servicios en centros de salud, hospitales y clínicas privadas.
      • Interpretación judicial, esencial para afrontar las complejidades de los procedimientos judiciales. Los intérpretes jurídicos de Seprotec reciben una amplia formación en sistemas judiciales, terminología jurídica y mediación intercultural, prestando sus servicios en administraciones públicas, bufetes de abogados y a clientes particulares.
      • Interpretación para las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado, vital en fronteras e intervenciones policiales, donde la formación especializada es esencial debido a sus circunstancias únicas. Los intérpretes de Seprotec colaboran estrechamente con profesionales de diversos campos, poseen experiencia en la jerga criminal, diversas técnicas de interpretación y garantizan la máxima profesionalidad y confidencialidad en las operaciones policiales.
      «Contamos con años de experiencia en la gestión de servicios de interpretación en el ámbito de los servicios públicos sociales, policiales y judiciales en múltiples países».
    • Mediación cultural

      Seprotec ofrece servicios de mediación lingüística y cultural personalizados que atienden las complejas necesidades de los servicios públicos, organizaciones internacionales y corporaciones multinacionales que interactúan con diversas culturas y etnias.

      Nuestros mediadores culturales sirven como enlaces indispensables, superando las barreras de la comunicación y facilitando la comprensión a través de las diferencias culturales. Más allá de la mera traducción, este método de interpretación presencial ofrece información valiosa, aclara matices culturales, gestiona crisis y previene malentendidos, con lo que se mejora la eficacia del diálogo.

      Nuestros servicios de mediación cultural, que pueden tramitarse las 24 horas del día, abarcan diversos ámbitos, incluida la asistencia a inmigrantes y solicitantes asilo en las fronteras y centros de acogida, la mediación del diálogo intercultural en misiones extranjeras, la prestación de asistencia lingüística a pacientes en hospitales y el apoyo a la integración de estudiantes extranjeros. Además, ofrecemos asesoramiento cultural y lingüístico en el marco de negociaciones comerciales, con lo que ayudamos a que se aborden diferencias culturales y asuntos sindicales.

      «Trabajamos con las principales agencias europeas del ámbito de la protección internacional».
    • Servicios de interpretación de lengua de signos

      Se trata de lenguajes formados por gestos y son utilizados por personas sordas y quienes interactúan con ellas. Tienen sus propias estructuras gramaticales y léxicas, lo que significa que no son meras transliteraciones de lenguas habladas, sino que son lenguas naturales y completas por derecho propio.

      En Seprotec, entendemos las necesidades de nuestros clientes y contamos con un equipo altamente cualificado con excelentes habilidades de comunicación, que posee un profundo conocimiento de las competencias culturales.

      Nuestros intérpretes tienen competencia en lengua de signos, que puede consistir en señales con las manos, deletreo manual, expresiones faciales y lenguaje corporal para la comunidad sorda y con problemas de audición.

      • Se trata de un idioma que tiene su propio sistema gramatical y es la lengua de signos más utilizada en Estados Unidos. También se utiliza comúnmente en algunas partes de México y en las regiones de habla inglesa de Canadá.
      • Normalmente, se refiere a una combinación de la lengua de signos americana (ASL) y el idioma inglés.
      • Se basa en signos extraídos de la lengua de signos americana (ASL) y representa el idioma inglés más o menos con exactitud.
      • Lo utilizan personas con problemas de visión y audición. Puede adoptar diversas formas, pero todas se basan en el tacto. Una de las más conocidas es la interpretación táctil.
      • Se trata de una transcripción o traducción instantánea y precisa de la palabra hablada a texto escrito. El texto aparece en el momento en un monitor, para que el cliente sordo o con dificultades auditivas pueda leer lo que se dice. Se utiliza principalmente en conferencias, aulas y en otros foros, y se puede realizar de forma remota y presencial.
    • Alquiler de equipos de interpretación

      La calidad es fundamental para garantizar el éxito de una sesión de interpretación, por lo que es vital contar con equipos técnicos especializados y fiables, así como con técnicos expertos para su montaje y funcionamiento durante el evento. Seprotec cuenta con cabinas de interpretación simultánea que cumplen las normas locales de equipamiento, sistemas de megafonía, equipos infrarrojos para la interpretación simultánea, maletas Infoport y todo el material necesario para el correcto desarrollo del evento.

    Idiomas que interpretamos

    Seprotec Multilingual Solutions es una empresa de servicios integrales de traducción, localización e interpretación. Traducimos, localizamos e interpretamos hacia y desde más de 220 idiomas, incluidos todos los principales idiomas europeos, asiáticos, americanos, africanos, de la India y de Oriente Medio, así como muchos idiomas y dialectos poco comunes.

    Tenga la certeza de que pone sus proyectos de traducción en buenas manos y de que recibirá las certificaciones necesarias cuando se realice la traducción.

    ¿Por qué elegir Seprotec?

    Servicios de interpretación en cualquier idioma. En cualquier lugar.

    • Podemos trabajar a cualquier escala. El equipo de Seprotec gestiona más de 780 servicios de interpretación al día en todo el mundo.

    • Base de datos de más de 8400 intérpretes, clasificados por combinación de idiomas, estilo de interpretación, campo de especialización y experiencia técnica.

    • Sencillo acceso a intérpretes profesionales con experiencia demostrada en su disciplina y combinación de idiomas

    • Ofrecemos 25 años de experiencia en servicios de interpretación, ayudando a nuestros clientes a reducir gastos y aumentar los ingresos en sus reuniones de negocios.

    • Sesión de asesoramiento gratuita para determinar la mejor metodología y tecnología de interpretación según el tipo de reunión o evento.

    • Gestor de la cuenta y soporte de proyecto exclusivos, soporte de tramitación las 24 horas para aprovechar al máximo la efectividad de la puesta en marcha de su proyecto.

    Garantía de
    calidad
    de Seprotec

    Seprotec ofrece servicios lingüísticos con certificación ISO para empresas líderes en diversos sectores. Como parte de nuestro compromiso de garantizar la calidad de nuestros servicios y conscientes de la importancia del medioambiente, en todas nuestras actividades respetamos una Política integral de calidad y medioambiente que constituye la base de nuestro sistema de gestión.

    Nuestros esfuerzos han sido reconocidos por la Organización Internacional de Normalización (ISO) y han obtenido certificaciones de conformidad con los requisitos de las siguientes normas: ISO 9001 (Calidad); UNE-EN ISO 17100, específica para servicios de traducción; ISO 18587, específica para posedición de traducción automática; ISO 13485, específica para productos sanitarios; ISO 14001 para gestión ambiental e ISO 27001, para sistemas de gestión de seguridad de la información.
    Servicios certificados por las normas ISO 9001 y 27001
    Nuestras medidas y protocolos de seguridad superiores en encriptación, transmisión, autenticación de usuarios y gestión de datos garantizan la seguridad de sus reuniones. .

    ISO Más información
    Garantía de calidadde Seprotec

    La opinión de nuestros clientes es nuestra mejor carta de presentación

    Queríamos dejar constancia de nuestra satisfacción con la calidad del trabajo del intérprete y el esfuerzo demostrado en proporcionar un buen servicio. Ella es una profesional bien cualificada, no sólo en el conocimiento de las lenguas interpretadas, sino también en su conocimiento de las peculiaridades del evento.

    Museo del Ejército

    El servicio ha sido prestado a la perfección.
    El montaje de la cabina y micrófonos, que era el reto que teníamos por cuenta del tiempo, ha sido cumplido antes del horario previsto.
    Así que muchas gracias, ha sido un placer trabajar con vosotros.

    Simón Solano Advocats

    Han respondido con celeridad y eficacia a las traducciones que les hemos solicitado, a pesar del volumen y del corto plazo que se les ha dado. Entregaron la documentación antes de la fecha prevista. Realmente estamos satisfechos con el trabajo realizado.

    Responsabilidad Corporativa, Telefónica S.A.

    “La interprete ha demostrado gran profesionalidad y empatía (tanto con el personal de la compañía como con los auditores recibidos) durante todas las jornadas de trabajo. Mas allá de una traducción era capaz de transmitir las ideas y las intenciones que acompañaban a la misma. Muy recomendable. La Compañía ha quedado muy satisfecha de su trabajo.”

    Industrial Veterinaria, una compañía del Grupo LIVISTO

    “Les estamos muy agradecidos por el excelente servicio que han prestado, así como por su presencia en la preparación de ambos eventos. Hemos recibido excelentes valoraciones de todos los participantes de ambos eventos por la alta calidad del trabajo realizado, y también por el nivel de las traducciones”.

    The International Criminal Police Organization (Interpol)

    “Les estamos muy agradecidos por el excelente servicio que han prestado, así como por su presencia en la preparación de ambos eventos. Hemos recibido excelentes valoraciones de todos los participantes de ambos eventos por la alta calidad del trabajo realizado, y también por el nivel de las traducciones”.

    Operations Manager, Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo

    SeproTec nos ha ofrecido, siempre que hemos recurrido a sus servicios de traducción e interpretación, un excelente resultado, una profesionalidad más que contrastada con otros proveedores de los mismos servicios y con gran capacidad de reacción y resolución ante imprevistos o cambios de última hora
    Seguro que seguiremos trabajando juntos.

    Coordinador del Departamento de Compras
    Fundación ONCE

    Preguntas frecuentes

    • ¿Cuál es la diferencia entre la traducción y la interpretación?

      La traducción implica convertir un texto escrito de un idioma a otro, lo que requiere una atención meticulosa al detalle, los matices culturales y la fidelidad al material original. Permite trasladar el texto de un idioma a otro de manera minuciosa con un cierto plazo de tiempo. Por el contrario, la interpretación consiste en la comunicación oral en tiempo real, lo que exige un procesamiento y una transmisión rápidos del lenguaje hablado. Los intérpretes trabajan en distintos entornos, lo que facilita la comunicación inmediata entre hablantes de distintos idiomas. Mientras que la traducción se centra en la comunicación escrita, la interpretación aborda la comunicación oral, y ambas desempeñan un papel vital a la hora de superar barreras lingüísticas en diversos contextos.

    • ¿Los traductores profesionales son también intérpretes?

      Si bien los intérpretes y los traductores comparten similitudes, sus funciones exigen conjuntos de competencias diferentes. Los intérpretes facilitan la comunicación oral entre idiomas, mientras que los traductores se centran en el material escrito. Los traductores deben poseer unas sólidas habilidades de comprensión lectora, transmisión del lenguaje y redacción en el idioma de destino. Por el contrario, los intérpretes deben destacar en la reproducción rápida de contenido sin necesidad de recurrir a muchos recursos externos y deben depender, en gran medida, de su memoria funcional para facilitar una comunicación fluida.

    • ¿Qué es un intérprete presencial?

      Un intérprete presencial es un profesional del lenguaje que presta servicios de interpretación de forma presencial en lugares o eventos específicos y actúa como intermediario crucial entre personas que hablan diferentes idiomas. Su función abarca diversos entornos en los que la asistencia lingüística inmediata es esencial. Los intérpretes presenciales poseen un sólido conjunto de aptitudes, que incluyen unas excelentes capacidades lingüísticas, conocimientos culturales y la capacidad de transmitir mensajes con precisión y eficiencia en tiempo real.

    • ¿Durante cuánto tiempo puede trabajar un intérprete simultáneo?

      En entornos de alta presión, como conferencias o cumbres internacionales, los intérpretes suelen trabajar en parejas o por turnos para garantizar un rendimiento óptimo y evitar la fatiga. Por lo general, un solo intérprete puede trabajar entre 20 y 30 minutos antes de rotar con otro intérprete para preservar la precisión y la concentración. Sin embargo, en situaciones menos exigentes, los intérpretes pueden trabajar durante períodos más prolongados, de hasta una hora y media.

    • ¿Cuál es la diferencia entre la interpretación consecutiva y la simultánea?

      La diferencia entre la interpretación consecutiva y la simultánea radica en el tiempo y el método. La interpretación consecutiva implica que el intérprete traduce después de que el orador haga una pausa, lo que permite interpretar de forma detallada, mientras que la interpretación simultánea se produce en tiempo real al tiempo que el orador habla, lo que resulta adecuado para eventos más grandes. La interpretación consecutiva facilita una comprensión más profunda, mientras que la interpretación simultánea permite una comunicación fluida.

      Los intérpretes simultáneos deben poseer competencias excepcionales para realizar múltiples tareas, pensar con rapidez y transmitir mensajes con precisión en el momento, lo que lo convierte en un método exigente, aunque eficiente, para reuniones multitudinarias.

    • ¿Qué tipo de información necesito para contratar los servicios de interpretación?

      Para contratar servicios de interpretación, será necesario recabar información esencial como los idiomas requeridos para la interpretación, la fecha, hora y duración del evento, la ubicación, el tema o asunto de debate, el número de participantes, cualquier requisito o preferencia especial y si se necesita equipo como cabinas, micrófonos o auriculares. Debe tenerse en cuenta también el contexto del evento y cualquier consideración cultural específica que pueda afectar a las necesidades de interpretación.

      Esta completa información nos ayudará a garantizar que la tarea se asigne al mejor intérprete disponible y que el evento se desarrolle sin problemas en términos de comunicación efectiva.

      Lista útil de verificación:
      ¿Qué combinación o combinaciones de idiomas se necesitan? ¿Qué tipo de interpretación se necesita? ¿Qué tipo de evento es? ¿Cuándo y dónde tendrá lugar el evento? ¿Durante cuánto tiempo se necesita a los intérpretes? ¿Hay alguna información particular que los intérpretes deberían leer o que se les comente antes del evento? ¿El lugar del evento proporciona el equipo técnico?

    • ¿Cuál es la diferencia entre un intérprete y un mediador cultural?

      Los intérpretes y mediadores culturales son profesionales con diferentes capacidades. No todos los intérpretes pueden realizar mediación cultural y no todos los mediadores culturales tienen aptitudes profesionales de interpretación. Un mediador cultural es una persona que habla con fluidez una combinación de idiomas y que facilita el entendimiento mutuo entre, por ejemplo, una persona o un grupo de personas migrantes o solicitantes de refugio y asilo, y el profesional del país receptor que les ofrece asistencia (un médico, p. ej., un funcionario de fronteras, la policía, un psicólogo o trabajador social), interpretando y teniendo en cuenta los elementos culturales. El mediador cultural facilita las fases de acogida e integración de las personas migrantes y puede asesorar a ambas partes sobre comportamientos culturales adecuados.

    FAQ

    Solicite un presupuesto gratuito

    Supere las barreras del idioma y eleve su comunicación al siguiente nivel con nuestros servicios profesionales de interpretación presencial.
    Póngase en contacto con nosotros hoy mismo para recibir un presupuesto gratuito.

    ¿Trabaja en proyectos internacionales?
    +
    Empecemos