• Soluzioni
  • Tecnologia
  • Settori
  • Chi siamo
  • Blog
  • Risorse
  • Contattateci
  • Servizi di doppiaggio multilingue

    Coinvolgete il vostro pubblico globale

    Coinvolgete il vostro pubblico assicurandovi che i contenuti video e audio possano essere fruiti nella sua lingua madre.

    Servizi di doppiaggio multilingue

    Informazioni

    Informazioni sui nostri servizi di doppiaggio

    Il nostro servizio di doppiaggio consente al pubblico internazionale di fruire dei contenuti nella propria lingua locale, consentendogli di concentrarsi sulle immagini o sull'audio, senza dover leggere i sottotitoli. Questo servizio prevede la rimozione delle voci originali dei personaggi e la loro sostituzione con quelle dei doppiatori. Il doppiaggio richiede doppiatori esperti, in grado di fornire un'ampia gamma di registri tonali.
    Seprotec collabora con doppiatori professionisti e talenti di numerose nazionalità, tutti dotati di grande esperienza e in grado di soddisfare tutte le esigenze dei nostri clienti. Questo perché siamo consapevoli che un doppiaggio di scarsa qualità compromette il lavoro dell'autore originale e scoraggia gli spettatori dall'interagire con i contenuti.

    • I servizi di doppiaggio video vengono utilizzati nella fase di post-produzione di molti film o video aziendali. Prevedono l'utilizzo di servizi di traduzione per il doppiaggio in modo che i dialoghi corrispondano alle azioni sullo schermo. Quando è richiesta la sincronizzazione labiale, la voce doppiata viene ulteriormente adattata per coincidere con i movimenti delle labbra dell'attore o dell'attrice originale.

      Traduttori e doppiatori esperti garantiscono che le espressioni idiomatiche siano tradotte accuratamente, rendendo il doppiaggio impercettibile agli spettatori, pur mantenendo l'essenza del contenuto originale.
    • I servizi di doppiaggio vocale offrono un'ampia gamma di opzioni ai clienti che desiderano aggiungere doppiaggio e brani vocali ai propri progetti, che si tratti di un audiolibro, di un podcast o anche di un video con musica ed effetti.

      Lasciate che il vostro pubblico si immerga meglio nei contenuti doppiandoli nella sua lingua madre.

    Vantaggi principali

    Raggiungete un pubblico globale

    Raggiungete un pubblico globale

    I contenuti video e audio stanno diventando sempre più popolari, soprattutto tra le generazioni più giovani. Fornire informazioni nella rispettiva lingua madre aumenta la portata globale complessiva.

    Coinvolgete il vostro pubblico

    Coinvolgete il vostro pubblico

    Fornendo i vostri contenuti audio e video nella lingua madre degli spettatori, le informazioni saranno più accessibili e consentiranno loro di approfondire i contenuti, migliorando la loro esperienza utente.

    Aumento delle vendite

    Aumento delle vendite

    I consumatori online si affidano sempre di più a video e podcast come risorse e saranno più propensi ad acquistare se le informazioni sono fornite nella loro lingua madre, rendendo il doppiaggio un fattore trainante per le vendite.

    Coinvolgete il vostro pubblico assicurandovi che i contenuti video e audio possano essere fruiti nella sua lingua madre.

    Perché scegliere Seprotec?

    Con oltre 25 anni di esperienza nel settore della traduzione e della localizzazione, Seprotec ha gestito un grande numero di progetti multimediali e di eLearning per i suoi clienti, fornendo servizi di sottotitolazione completi, in 220 lingue.

    • Collaboriamo con un'ampia gamma di doppiatori madrelingua qualificati, con una vasta esperienza nel campo e con una varietà di accenti e tonalità che garantiscono una localizzazione autentica.

    • Possiamo offrire diversi tipi di registrazione poiché utilizziamo studi dotati dei più recenti software e hardware e anche di funzionalità di registrazione remota.

    • Possiamo supportare i nostri clienti con la gestione completa dell'intero processo di doppiaggio, dall'estrazione del testo alla sincronizzazione labiale, da parte di esperti in tecnologia audiovisiva.

    • Mettiamo a disposizione dei nostri clienti un team dedicato di project manager e account manager che si prendono cura di tutte le loro esigenze multilingue, per un servizio clienti di eccellenza.

    • Oltre ai servizi multimediali, possiamo supportare i nostri clienti con servizi di traduzione professionale forniti da esperti del settore in 220 lingue.

    • Forniamo tutti i nostri servizi in conformità con le nostre certificazioni ISO 9001, ISO 17100, ISO 27100 e ISO 13485 sia per la qualità che per la sicurezza delle informazioni, per mantenere i vostri dati al sicuro.

    Servizi in evidenza

    UNITED
    BY WORDS

    Lingue da e verso cui localizziamo

    Seprotec Multilingual Solutions è un'azienda che offre servizi completi di traduzione, localizzazione e interpretariato. Traduciamo, localizziamo e interpretiamo da e verso 220 lingue, tra cui tutte le principali lingue europee, asiatiche, americane, africane, indiane e mediorientali.

    Vi garantiamo che i progetti di localizzazione gestiti con noi siano in buone mani e riceverete le attestazioni necessarie una volta completata la localizzazione.

    Qualità della localizzazione di Seprotec

    Seprotec fornisce servizi di localizzazione certificati ISO per aziende leader in diversi settori. Nell'ambito del nostro impegno a garantire la qualità dei nostri servizi e consapevoli dell'importanza dell'ambiente, abbiamo adottato in tutte le nostre attività una Politica globale per la qualità e l'ambiente, che costituisce la base del nostro sistema di gestione.

    I nostri sforzi sono stati riconosciuti dall'Organizzazione internazionale per la normazione (ISO) e hanno ottenuto certificazioni in base ai requisiti delle seguenti norme: ISO 9001 (Gestione della qualità); ISO 17100, specifica per i servizi di traduzione; ISO 18587, specifica per il post-editing della traduzione automatica; ISO 13485, specifica per i dispositivi medici; ISO 14001 per la gestione ambientale e ISO 27001 per i sistemi di gestione della sicurezza delle informazioni.

    ISO Per saperne di più
    Qualità della localizzazione di Seprotec

    L'opinione dei clienti è la nostra migliore lettera di presentazione

    Ogni volta che abbiamo usato i servizi di traduzione e interpretariato di SeproTec ci hanno sempre offerto ottimi risultati e un grado di professionalità comprovata rispetto ad altri fornitori degli stessi servizi. Sono altamente qualificati per reagire e risolvere i problemi derivanti da circostanze impreviste e modifiche dell'ultimo minuto. Sicuramente lavoreremo ancora con loro in futuro.

    Coordinatore del reparto Acquisti, Fondazione ONCE

    Domande frequenti 

    • Cosa sono i servizi di doppiaggio?

      Il doppiaggio è il processo di creazione di un nuovo brano audio in una lingua diversa per sostituire il dialogo originale, ad esempio in un video o in un podcast. Consiste nella traduzione dell'audio originale di un videogioco, di un documentario, di uno spot pubblicitario o di un anime in un'altra lingua, come il portoghese, il turco o l'ebraico. In questo modo, doppiatori e artisti tentano di ricreare l'accento del parlante originale e di far corrispondere la sincronizzazione labiale al video originale.

      A questo scopo, i fornitori di servizi linguistici (LSP) come Seprotec collaborano con doppiatori professionisti per garantire che gli autori di contenuti ottengano la voce giusta per i loro video, in quasi tutte le lingue. Utilizzando tecnologie di doppiaggio avanzate, gli LSP possono raggiungere tempi di consegna rapidi per i progetti dei clienti. Che si tratti di un breve video o di uno spot pubblicitario, potete affidarvi alle aziende di doppiaggio per doppiare i vostri video con la massima qualità.

    • Qual è lo scopo del doppiaggio?

      I servizi di doppiaggio e sottotitolazione offrono un modo per raggiungere un nuovo pubblico fornendo la traduzione dei video nella sua lingua madre.

      Questo perché i sondaggi online dimostrano che il 68% degli utenti preferisce guardare un video o ascoltare un podcast anziché leggere un manuale di istruzioni. Considerando inoltre che il 75% degli utenti online desidera acquistare prodotti nella propria lingua madre, tradurre e doppiare le informazioni nei contenuti video o audio è un fattore cruciale per migliorare l'esperienza utente (UX) e aumentare il fatturato delle aziende.

    • Il doppiaggio e il voice over sono la stessa cosa?

      È un servizio simile, ma non uguale. Le soluzioni di doppiaggio prevedono la traduzione del dialogo originale in una nuova lingua e la sua registrazione tramite doppiaggio con sincronizzazione labiale, per riprodurre il più fedelmente possibile i movimenti delle labbra nell'originale. Questo processo richiede professionalità e attenzione ai dettagli per garantire che l'impatto emotivo e le sfumature della performance originale vengano mantenuti.

      Il voice over, invece, è una tecnica di produzione in cui una voce che non fa parte della narrazione viene precedentemente registrata e riprodotta sopra la colonna sonora di un film o di un video. Per questo motivo, la colonna sonora originale viene abbassata e la voce e le conversazioni tradotte vengono riprodotte sopra, a un volume più alto e con qualche secondo di ritardo (voce sovrapposta, più comunemente nota come voice over).

    FAQ

    Richiedete un preventivo gratuito

    Coinvolgete il vostro pubblico globale nei contenuti audio e video con servizi di doppiaggio professionali.
    Contattateci oggi stesso e vi forniremo un preventivo gratuito.

    Lavorate a progetti internazionali?
    +
    Iniziamo