• Soluzioni
  • Tecnologia
  • Settori
  • Chi siamo
  • Blog
  • Risorse
  • Contattateci
  • Servizi di traduzione e localizzazione per l'eLearning

    Seprotec sfrutta la sua vasta esperienza in progetti di localizzazione internazionale, collaborando con progettisti didattici e programmi di formazione, per offrire servizi completi di traduzione e localizzazione di eLearning, specificamente personalizzati per il settore dell'istruzione online.

    Le nostre certificazioni ISO 9001 e ISO 17100 dimostrano il nostro impegno per la qualità, garantendo precisione e affidabilità. Seprotec offre un'ampia gamma di servizi di traduzione per l'eLearning, tra cui adattamento dell'interfaccia, localizzazione di contenuti multilingue e consulenza culturale.

    Le nostre soluzioni di traduzione e localizzazione di eLearning di alta qualità sono studiate su misura per soddisfare le diverse esigenze del vostro pubblico internazionale. Grazie al nostro personale esperto in lingue e alla traduzione automatica avanzata, garantiamo la precisione tecnica nei vostri sistemi di gestione dell'apprendimento (LMS) e una comprensione chiara dei contenuti didattici in più lingue.
    Servizi di traduzione e localizzazione per l'eLearning

    Perché scegliere Seprotec?

    • Servizio completo La moderna formazione online utilizza in modo creativo ed efficace immagini, suoni, testi, animazioni e video. Ciascuno di questi elementi necessita di un approccio di localizzazione distinto.

      Seprotec offre una soluzione completa per le aziende di sviluppo di programmi di eLearning e per i reparti di formazione con un pubblico globale, fornendo ogni singolo servizio di cui il vostro progetto potrebbe aver bisogno e centralizzandone la gestione, riducendo complessità e costi.

    • Garanzia di qualità Per garantire che possiate raggiungere, istruire e formare in modo efficace il vostro pubblico globale, vi forniamo: Un team dedicato per ogni account Collaboriamo con tutti i professionisti coinvolti per essere sicuri di essere sempre sulla stessa lunghezza d'onda Tecnologia all'avanguardia Seprotec offre servizi di traduzione professionale per l'eLearning che garantiscono che i vostri contenuti di eLearning e LMS siano tradotti secondo i più elevati standard di qualità e accuratezza.

    • Rispetto di scadenze rigorose Per accelerare il lancio di un progetto di localizzazione di eLearning multilingue e rispettare le scadenze stabilite dai numerosi stakeholder, offriamo: Flusso di lavoro personalizzato Project management presso centri di produzione in Europa e Stati Uniti Software di gestione unico che garantisce continuità 24 ore su 24, 365 giorni all'anno Traduzioni just-in-time per i progetti urgenti.

    • Privacy e sicurezza dei dati Mantenere riservate le vostre informazioni è la nostra principale priorità.

      Disponiamo di un rigoroso quadro di sicurezza e riservatezza dei dati in vigore lungo tutta la filiera di traduzione per proteggere le informazioni sensibili. Proteggiamo i dati con soluzioni di sicurezza innovative conformi alla norma ISO 27001, eliminando il pericolo di insider trading e garantendo la conformità al GDPR.

    Processo di coinvolgimento del cliente nel settore dell'eLearning

    La localizzazione dei corsi di eLearning dovrebbe iniziare solo dopo il completamento del programma originale, evitando correzioni e revisioni aggiuntive. Essere consapevoli della necessità di tradurre i contenuti di eLearning durante la fase di creazione degli script garantisce un processo più fluido ed economicamente vantaggioso.

    Processo di coinvolgimento del cliente nel settore dell'eLearning
    • Valutazione e stima

      Determinazione delle esigenze di localizzazione, dell'ambito e delle lingue di destinazione, tenendo conto delle differenze culturali e linguistiche.

    • Ingegneria dell'eLearning

      Preparazione del processo di traduzione, valutando i contenuti e la piattaforma per la localizzazione, garantendo la compatibilità tecnica e preparando i contenuti per gli strumenti di traduzione assistita da computer.

    • Traduzione e localizzazione dei contenuti

      Raccolta di tutti i materiali, inclusi testo, sottotitoli, sceneggiature dei voice over e testi delle immagini, in un pacchetto per la traduzione.

    • Revisione della traduzione

      Il cliente esamina i materiali tradotti per assicurarsi che la terminologia e il tono siano in linea con il messaggio aziendale e correggere eventuali problemi.

    • Voice over e sincronizzazione

      Durante questa fase, il voice over viene registrato e sincronizzato con gli altri elementi della formazione online.

    • Raccolta dei contenuti di destinazione

      Creazione di una nuova versione dei contenuti di eLearning, modificando il layout del testo e registrando il voice over sincronizzato.

    • Controllo della qualità e test

      Controllo della funzionalità e dell'efficacia della nuova versione linguistica, identificando eventuali modifiche di contenuto necessarie. Caricamento del pacchetto nel sistema LMS e revisione di questo con una risorsa che rientri nel gruppo di destinazione.

    • Pubblicazione

      Distribuzione del corso definitivo, assicurandosi che sia adatto dal punto di vista tecnico, linguistico e culturale al nuovo pubblico e pubblicazione del programma di eLearning.

    Servizi in evidenza per il settore dell'eLearning

    UNITED
    BY WORDS

    L'opinione dei clienti è la nostra migliore lettera di presentazione

    Sappiamo che possiamo sempre contare su di loro. Per ogni progetto che gli abbiamo chiesto, abbiamo ricevuto un lavoro di altissima qualità e un servizio eccellente. Un’altra cosa molto importante per noi: sono molto risolutivi e consegnano sempre con puntualità. Molti altri fornitori potrebbero prendere esempio da loro. Grazie Seprotec.

    Capkelenn

    Domande frequenti sulla traduzione di contenuti di eLearning

    • Quali tipi di contenuti di eLearning traduciamo?

      Traduciamo copioni di video, presentazioni, quiz, manuali e sottotitoli per corsi online.

    • Come garantiamo la coerenza terminologica nei nostri progetti di eLearning?

      Creiamo glossari e memorie di traduzione specifici per ogni progetto e aggiorniamo la terminologia ad ogni iterazione.

    • Oltre ai sottotitoli, offriamo anche servizi di doppiaggio?

      Sì, collaboriamo con studi di doppiaggio professionali e doppiatori per il doppiaggio e il voice-over in diverse lingue.

    • Offriamo integrazione con piattaforme LMS come Moodle o Blackboard?

      Forniamo connettori e API per sincronizzare le traduzioni direttamente nel vostro sistema di gestione dell'apprendimento (LMS).

    • Quali sono le nostre tempistiche tipiche per un progetto di eLearning di medie dimensioni?

      A seconda del volume, offriamo tempi di consegna standard da 5 a 10 giorni lavorativi e soluzioni di consegna entro 48 ore per il progetti più urgenti.

    FAQ

    Volete sapere come possiamo aiutarvi?

    Scoprite il potenziale delle nostre soluzioni per la vostra attività.

    Lavorate a progetti internazionali?
    +
    Iniziamo