Servizi di interpretariato in loco
Interpretariato in tempo reale per eventi e riunioni da parte di interpreti qualificati
Comunicate facilmente in qualsiasi lingua del mondo con un interprete esperto di persona.
Informazioni
Informazioni sui nostri servizi di interpretariato in loco
Seprotec ha sempre puntato all'eccellenza e alla massima qualità nei suoi servizi. Ecco perché si è sempre circondata dei migliori professionisti del settore. Attualmente disponiamo di un database di oltre 8.400 interpreti, suddivisi in base alla combinazione linguistica, allo stile interpretativo, alla specializzazione settoriale e alle competenze tecniche.
Questo straordinario team umano, unito a un solido impegno verso l'innovazione e all'integrazione degli ultimi progressi tecnologici nel settore, ci ha permesso di offrire un'ampia gamma di servizi in loco adatti a qualsiasi tipo di situazione multilingue.
Coordinare eventi multilingue, che si tratti di una conferenza di grandi dimensioni, di un evento in una sede specifica o di una riunione interna, può rappresentare una sfida notevole. Collaborare con un fornitore leader di soluzioni di traduzione in tempo reale come Seprotec, classificato tra i 15 più grandi fornitori di servizi di interpretariato, vi consente di ampliare il vostro ventaglio di lingue, riducendo al contempo le attività amministrative e riducendo i costi.
La nostra esperienza e la nostra qualità ci hanno portato a lavorare per grandi istituzioni pubbliche e private. Permettere al vostro pubblico di accedere ai vostri contenuti in tempo reale nella propria lingua madre è un processo semplice.
-
Seprotec conosce il gergo complesso del vostro settore, garantendo una comprensione impeccabile per i vostri clienti, pazienti, dipendenti e altri stakeholder. Grazie a una ricca tradizione di collaborazione che dura da decenni, forniamo i nostri servizi di interpretariato a leader dei settori legale, finanziario, tecnologico, automobilistico, energetico, manifatturiero, industriale, delle scienze biologiche e delle istituzioni pubbliche, tra gli altri.
Esplorate le soluzioni offerte da Seprotec per aiutare la vostra organizzazione a superare le barriere linguistiche e migliorare l'accessibilità.
Principali vantaggi dell'interpretariato in loco
Libertà di movimento
Lasciate che i vostri relatori interagiscano liberamente, senza turni strutturati.
Sensi e linguaggio del corpo
La presenza fisica consente agli interpreti in loco di fornire le informazioni più accurate perché possono vedere, sentire e percepire ciò che viene detto.
Comunicate con saggezza
Garantite che le persone possano riunirsi, comunicare e comprendere il vostro messaggio.
Abbattete le barriere linguistiche e culturali
Abbattendo le barriere culturali o linguistiche, si hanno maggiori possibilità di creare fiducia e rafforzare il rapporto commerciale.
Promuovete l'inclusività
Favorite l'inclusione, la produttività e l'espansione nella vostra azienda adottando strategie di comunicazione multilingue durante i vostri eventi.
Copertura mondiale
Per prenotare un interprete, è sufficiente una telefonata.
Disponiamo di oltre 8.400 interpreti qualificati e altamente specializzati distribuiti in tutto il mondo.
Servizi in evidenza
-
Servizi di interpretariato simultaneo in presenza
I nostri servizi di interpretariato simultaneo in loco rappresentano una soluzione efficace ed efficiente per tutte le vostre esigenze di interpretariato in presenza. L'interpretazione simultanea viene utilizzata per riunioni aziendali in presenza, grandi conferenze, eventi culturali o in situazioni in cui è essenziale una traduzione immediata e precisa.
L'interprete traduce (interpreta) oralmente e simultaneamente le parole dell'oratore. Per questo ha bisogno di una postazione per l'interpretazione simultanea (cabina insonorizzata, attrezzatura audio specializzata, ricevitori e microfoni) e dell'aiuto di un tecnico del suono presente in sala. La sessione di interpretariato raggiunge il pubblico in tempo reale tramite le cuffie. Questa tipologia di interpretariato garantisce i migliori risultati grazie all'immediatezza e alla fluidità della comunicazione. Seprotec Multilingual Solutions è specializzata nella gestione del team di interpreti (avvalendosi dei migliori professionisti disponibili) e nella fornitura di attrezzature tecniche e personale tecnico specializzato.Interpreti professionisti
L'interpretazione simultanea richiede una combinazione unica di competenze e abilità: tradurre un discorso all'istante, mantenendo accuratezza e coerenza, non è un'impresa da poco. Non sono necessarie solo competenze linguistiche, ma anche spiccate capacità cognitive per elaborare rapidamente le informazioni. Il nostro team è composto da interpreti esperti, dotati della formazione e dell'esperienza necessarie per gestire senza problemi questo arduo compito; sono esperti nel trasmettere il messaggio espresso, assicurando che tutti i partecipanti siano in grado di comprendere appieno e di interagire con le informazioni presentate.
Grazie all'impiego di tecnologie all'avanguardia, garantiamo servizi di interpretariato simultaneo in loco che soddisfano i più elevati standard di precisione ed efficienza.
Superiamo sempre i requisiti minimi del settore. Oltre alla documentazione ufficiale, Seprotec chiede sempre referenze da clienti e altri interpreti. Tutti i nostri interpreti simultanei approvati devono:-
Avere una laurea in traduzione conseguita presso un'università riconosciuta o studi universitari equivalenti.
-
Avere più di 4 anni di esperienza come interprete di conferenza professionista.
-
Avere una conoscenza adeguata dell'argomento del progetto assegnato.
-
Fornire referenze dettagliate dei clienti per cui hanno lavorato di recente.
-
Inviare una descrizione dettagliata dell'esperienza maturata.
-
Avere accesso a tutte le risorse e fonti di documentazione rilevanti per lo svolgimento del proprio lavoro.
-
-
Servizi di interpretazione consecutiva
L'interpretazione consecutiva, a differenza di quella simultanea, non richiede l'impiego di attrezzature tecniche. L'interprete traduce oralmente il messaggio dell'oratore una volta che questi ha finito di parlare. Con questo metodo, l'interprete ascolta attentamente l'oratore, fornendo traduzioni durante le pause tra le frasi e spesso prendendo appunti per garantire l'accuratezza. Sebbene questo approccio allunghi gli eventi dell'80-90% a causa delle pause nella traduzione, garantisce una precisione meticolosa, rendendolo ideale per riunioni e discussioni con poche persone.
Solitamente scelta per incontri riservati, interviste, tavole rotonde, procedimenti giudiziari, procedure delle forze dell'ordine, interpretariato telefonico e occasioni simili in cui i partecipanti condividono una lingua diversa da quella degli altri oratori, l'interpretazione consecutiva richiede la padronanza di entrambe le lingue per favorire una comunicazione fluida tra le parti.
Gli interpreti di consecutiva, disponibili tramite video, telefono o in presenza, si rivolgono a gruppi composti da poche persone, garantendo una comunicazione bilingue fluida senza la necessità di ricorrere a tecnologie complesse. -
Servizi di interpretariato di accompagnamento o di trattativa
Nell'interpretariato di accompagnamento, l'interprete funge da ponte tra le lingue, traducendo nella sua lingua madre sia le parole del cliente che le conversazioni nella lingua straniera. In questo tipo di interpretariato, gli interpreti assumono anche il ruolo di guida culturale, aiutando i clienti in vari aspetti dei loro viaggi, dall'ordinazione dei pasti alla conclusione di trattative importanti. Gli interpreti di accompagnamento, noti anche come interpreti di viaggio, accompagnano i clienti a riunioni o eventi, offrendo assistenza durante tutto il loro viaggio.
Questi interpreti, che tendono ad essere più informali e ad adattarsi alle esigenze della situazione, sono fondamentali in situazioni quali incontri di benvenuto, colloqui, visite mediche, visite turistiche e organizzazione di eventi, assicurando una comunicazione e una comprensione fluide tra le parti. Che vengano assunti per un singolo individuo o per un piccolo gruppo, gli interpreti di accompagnamento svolgono un ruolo fondamentale nel superare le barriere linguistiche, sia durante la pianificazione di un viaggio sia per l'accoglienza di visitatori stranieri. -
Servizi di interpretariato sussurrato o "chuchotage"
L'interpretazione sussurrata, o chuchotage, simile all'interpretazione simultanea ma senza la necessità di una cabina, è adatta a contesti di piccole dimensioni in cui una o due persone necessitano della traduzione. Utilizzando un tono sussurrato, gli interpreti trasmettono i messaggi senza disturbare l'ambiente circostante.
Nell'interpretazione sussurrata, gli interpreti possono utilizzare il sistema Infoport, sfruttando microfoni e cuffie wireless per una comunicazione fluida. Questo sistema, preferito in contesti ufficiali e diplomatici, nonché durante le visite guidate, offre flessibilità sia agli oratori che agli ascoltatori, risultando al contempo più economicamente vantaggioso rispetto alle tradizionali configurazioni di interpretazione simultanea.
L'interpretazione sussurrata trova impiego negli incontri diplomatici, nei brevi incontri d'affari, nei sopralluoghi nelle fabbriche e nelle brevi sessioni formative come workshop e seminari. Inoltre, si rivela preziosa durante le visite guidate e nei musei, favorendo una comunicazione fluida in ambienti raccolti. -
Interpretariato per il servizio pubblico
Nella società globalizzata di oggi, caratterizzata da multiculturalismo e multilinguismo stimolati dalle tendenze migratorie e dalla crescita del turismo internazionale, una comunicazione efficace tra diversi contesti linguistici e culturali è diventata di vitale importanza.
Seprotec risponde a questa esigenza offrendo un team versatile di interpreti fluenti in 220 lingue, dalle lingue ufficiali ai dialetti rari, consentendo una comunicazione fluida anche in contesti di nicchia. L'interpretariato per il servizio pubblico comprende quattro ambiti principali:-
Interpretariato in contesti di servizi pubblici, di vitale importanza per i turisti che devono gestire transazioni commerciali o per gli immigrati che devono sbrigare procedure amministrative. Gli interpreti dei servizi sociali di Seprotec seguono una rigorosa formazione in mediazione interculturale, diritto dell'immigrazione e tecniche di interpretazione, garantendo una comunicazione efficace in vari contesti, tra cui iniziative di ONG e servizi di assistenza agli immigrati.
-
Interpretariato sanitario, fondamentale per gli stranieri che cercano assistenza medica. Gli interpreti sanitari di Seprotec possiedono una conoscenza specialistica del sistema sanitario nazionale, della terminologia medica e sono abili nel gestire situazioni di forte stress, prestando servizio presso centri sanitari, ospedali e cliniche private.
-
Interpretariato in tribunale, essenziale per orientarsi nelle complessità dei procedimenti legali. Gli interpreti legali di Seprotec seguono una formazione approfondita sui sistemi giudiziari, sulla terminologia legale e sulla mediazione interculturale, rivolgendosi alle pubbliche amministrazioni, agli studi legali e ai singoli clienti.
-
Interpretariato per le forze armate e i corpi militari statali, fondamentale negli interventi di frontiera e delle forze dell'ordine, dove la formazione specializzata è essenziale a causa di circostanze particolari. Gli interpreti di Seprotec collaborano a stretto contatto con professionisti di vari settori, possiedono competenze specifiche nel gergo criminale e utilizzano diverse tecniche di interpretazione e garantiscono la massima professionalità e riservatezza nelle operazioni delle forze dell'ordine.
"Abbiamo anni di esperienza nella gestione di servizi di interpretariato per le pubbliche amministrazioni nell'ambito dei servizi sociali, delle forze dell'ordine e della giustizia in numerosi Paesi". -
-
Mediazione culturale
Seprotec offre servizi di mediazione linguistica e culturale su misura, rispondendo alle complesse esigenze di servizi pubblici, organizzazioni internazionali e aziende multinazionali che interagiscono con culture ed etnie diverse.
I nostri mediatori culturali svolgono un ruolo di intermediazione indispensabile, colmando le lacune comunicative e favorendo la comprensione tra culture diverse. Oltre alla semplice traduzione, questo metodo di interpretariato in loco offre informazioni preziose, chiarisce sfumature culturali, gestisce crisi e previene incomprensioni, migliorando l'efficacia del dialogo.
Disponibili 24 ore su 24, i nostri servizi di mediazione culturale si estendono a vari ambiti, tra cui l'assistenza agli immigrati e ai richiedenti asilo alle frontiere e nei centri di accoglienza, la facilitazione del dialogo interculturale nelle missioni straniere, la fornitura di assistenza linguistica ai pazienti negli ospedali e il supporto all'integrazione degli studenti stranieri. Inoltre, offriamo consulenza culturale e linguistica durante le trattative commerciali, aiutando a gestire le disparità culturali e le questioni sindacali."Collaboriamo con le principali agenzie europee nel campo della protezione internazionale". -
Servizi di interpretariato nella lingua dei segni
Si tratta di linguaggi costituiti da gesti e sono utilizzati dai non udenti e da coloro che interagiscono con loro. Hanno strutture grammaticali e lessicali proprie, il che significa che non sono semplici traslitterazioni di lingue parlate, ma piuttosto lingue naturali e complete a pieno titolo.
Noi di Seprotec comprendiamo le esigenze dei nostri clienti e disponiamo di un team estremamente competente, con eccellenti capacità comunicative e una profonda conoscenza delle competenze culturali.
I nostri interpreti sono esperti nella lingua dei segni, ovvero possono utilizzare segnali manuali, alfabeto manuale, espressioni facciali e linguaggio del corpo, per la comunità dei non udenti e degli ipoudenti.-
È una lingua con un proprio sistema grammaticale ed è la lingua dei segni più usata negli Stati Uniti. È anche comunemente usata in alcune parti del Messico e nelle regioni di lingua inglese del Canada.
-
Di solito si riferisce a una combinazione della lingua dei segni americana (ASL) e della lingua inglese.
-
Si basa sui segni tratti dalla lingua dei segni americana (ASL) e rappresenta più o meno esattamente la lingua inglese.
-
Viene utilizzata da persone con problemi di vista e di udito. Può assumere varie forme, ma sono tutte basate sul tatto. Una delle più note è quella che prevede la sovrapposizione delle mani.
-
È una trascrizione o traduzione precisa e immediata del parlato in testo scritto. Il testo appare istantaneamente su un monitor in modo che il cliente non udente o con problemi di udito possa leggere ciò che viene detto. Questa tecnica viene utilizzata soprattutto durante lezioni, nelle aule e in vari altri ambiti e può avvenire sia da remoto che in loco.
-
-
Noleggio di attrezzature per l'interpretazione
La qualità è essenziale per garantire una sessione di interpretariato di successo, motivo per cui è fondamentale utilizzare attrezzature tecniche specializzate e affidabili e tecnici esperti per l'allestimento e il funzionamento durante l'evento. Seprotec dispone di cabine di traduzione simultanea che soddisfano gli standard locali per le attrezzature, sistemi di diffusione sonora, apparecchiature a infrarossi per l'interpretazione simultanea, valigette Infoport e tutto il materiale necessario per far sì che l'evento si svolga senza intoppi.
Lingue da e verso cui interpretiamo
Seprotec Multilingual Solutions è un'azienda che offre servizi completi di traduzione, localizzazione e interpretariato. Traduciamo, localizziamo e interpretiamo da e verso 220 lingue, tra cui tutte le principali lingue europee, asiatiche, americane, africane, indiane e mediorientali, oltre a molte lingue e dialetti rari.
Vi garantiamo che i progetti di traduzione gestiti con noi siano in buone mani e riceverete le attestazioni necessarie una volta completata la traduzione.
Perché scegliere Seprotec?
Servizi di interpretariato in qualsiasi lingua. Ovunque.
-
Possiamo lavorare su qualsiasi scala. Il team Seprotec gestisce oltre 780 servizi di interpretariato al giorno in tutto il mondo.
-
Database di oltre 8.400 interpreti, suddivisi in base alla combinazione linguistica, allo stile interpretativo, alla specializzazione settoriale e alle competenze tecniche.
-
Facile accesso a interpreti professionisti con comprovata esperienza nella loro disciplina e combinazione linguistica.
-
Offriamo oltre 25 anni di esperienza nei servizi di interpretariato, aiutando i clienti a ridurre le spese e ad aumentare i ricavi nei loro incontri di lavoro.
-
Sessione di consulenza gratuita per determinare la migliore metodologia e tecnologia interpretativa in base al tipo di riunione o evento.
-
Account manager dedicato e supporto al progetto, assistenza continua per massimizzare l'efficacia dell'implementazione del vostro progetto.
Garanzia di
qualità
di Seprotec
Seprotec fornisce servizi linguistici certificati ISO per aziende leader in diversi settori. Nell'ambito del nostro impegno a garantire la qualità dei nostri servizi e consapevoli dell'importanza dell'ambiente, abbiamo applicato in tutte le nostre attività una Politica globale per la qualità e l'ambiente, che costituisce la base del nostro sistema di gestione.
I nostri sforzi sono stati riconosciuti dall'Organizzazione internazionale per la normazione (ISO) e hanno ottenuto certificazioni in base ai requisiti delle seguenti norme: ISO 9001 (Qualità); UNE-EN ISO 17100, specifica per i servizi di traduzione; ISO 18587, specifica per il post-editing della traduzione automatica; ISO 13485, specifica per i dispositivi medici; ISO 14001 per la gestione ambientale e ISO 27001 per i sistemi di gestione della sicurezza delle informazioni.
Servizi certificati ISO 9001 e 27001
Le più avanzate misure di sicurezza e protocolli di crittografia, trasmissione, autenticazione degli utenti e gestione dei dati garantiscono la sicurezza delle vostre riunioni.
Domande frequenti
-
Qual è la differenza tra traduzione e interpretariato?
La traduzione consiste nel convertire un testo scritto da una lingua a un'altra, il che richiede un'attenzione meticolosa ai dettagli, alle sfumature culturali e alla fedeltà al materiale originale. Consente di elaborare la traduzione con cura nel tempo. Al contrario, l'interpretariato si occupa della comunicazione orale in tempo reale, richiedendo un'elaborazione e una trasmissione rapide del linguaggio parlato. Gli interpreti lavorano in vari contesti, favorendo la comunicazione immediata tra parlanti di lingue diverse. Mentre la traduzione si concentra sulla comunicazione scritta, l'interpretariato si occupa della comunicazione orale; entrambi svolgono un ruolo fondamentale nel superare le barriere linguistiche in contesti diversi.
-
I traduttori professionisti sono anche interpreti?
Sebbene interpreti e traduttori condividano aspetti simili, i loro ruoli richiedono competenze distinte. Gli interpreti favoriscono la comunicazione orale tra le lingue, mentre i traduttori si concentrano sui materiali scritti. I traduttori devono possedere una solida comprensione del testo, capacità di trasferimento linguistico e capacità di produzione nella lingua di destinazione. Al contrario, gli interpreti devono eccellere nel rendere rapidamente i contenuti senza grandi risorse esterne, affidandosi in gran parte alla loro memoria di lavoro per favorire una comunicazione fluida.
-
Cos'è un interprete in loco?
Un interprete in loco è un professionista della lingua che fornisce servizi di interpretariato di persona in luoghi o eventi specifici, fungendo da intermediario fondamentale tra persone che parlano lingue diverse. Il suo ruolo copre vari contesti in cui è essenziale un'assistenza linguistica immediata. Gli interpreti in loco possiedono un solido set di competenze, tra cui spiccate capacità linguistiche, consapevolezza culturale e la capacità di trasmettere messaggi in modo accurato ed efficiente in tempo reale.
-
Per quanto tempo può lavorare un interprete simultaneo?
In contesti ad alta pressione, come conferenze o summit internazionali, gli interpreti spesso lavorano in coppia o a turni per mantenere prestazioni ottimali ed evitare l'affaticamento. In genere, un singolo interprete può lavorare per 20-30 minuti prima di alternarsi con un altro interprete per mantenere accuratezza e concentrazione. Tuttavia, in situazioni meno impegnative, gli interpreti possono lavorare per periodi più lunghi, fino a un'ora e mezza.
-
Qual è la differenza tra interpretazione consecutiva e simultanea?
La differenza tra l'interpretazione consecutiva e quella simultanea risiede nei tempi e nell'approccio. Nell'interpretazione consecutiva l'interprete traduce dopo una pausa dell'oratore, consentendo una traduzione dettagliata, mentre l'interpretazione simultanea avviene in tempo reale mentre l'oratore parla, ed è adatta per eventi di grandi dimensioni. L'interpretazione consecutiva consente una comprensione più approfondita, mentre l'interpretazione simultanea consente una comunicazione fluida.
Gli interpreti simultanei devono possedere eccezionali capacità di multitasking, rapidità di pensiero e la capacità di trasmettere messaggi in modo accurato e immediato, il che rende questo metodo impegnativo ma efficiente per riunioni su larga scala. -
Quale tipo di informazioni mi servono per fruire di servizi di interpretariato?
Per fruire di un servizio di interpretariato, dovrete raccogliere informazioni essenziali, come le lingue richieste per l'interpretazione, la data, l'ora e la durata dell'evento, la sede, l'argomento o il tema della discussione, il numero di partecipanti, eventuali requisiti o preferenze speciali e se sono necessarie attrezzature come cabine, microfoni o cuffie. Occorre tenere conto anche del contesto dell'evento e di qualsiasi considerazione culturale specifica che possa avere un impatto sulle esigenze di interpretazione.
Queste informazioni complete ci aiuteranno a garantire che l'incarico venga assegnato al miglior interprete disponibile e che l'evento si svolga senza intoppi in termini di comunicazione efficace.
Lista di controllo utile:
Quale combinazione o combinazioni linguistiche sono necessarie? Quale tipo di interpretariato è richiesto? Di che tipo di evento si tratta? Quando e dove avrà luogo l'evento? Per quanto tempo sono necessari gli interpreti? Ci sono informazioni particolari che gli interpreti dovrebbero leggere o discutere con voi prima dell'evento? La sede dell'evento fornisce l'attrezzatura tecnica? -
Qual è la differenza tra un interprete e un mediatore culturale?
Gli interpreti e i mediatori culturali sono professionisti con competenze diverse. Non tutti gli interpreti possono svolgere la mediazione culturale e non tutti i mediatori culturali possiedono competenze di interpretariato professionale. Un mediatore culturale è una persona che parla fluentemente due lingue e che favorisce la comprensione reciproca, ad esempio, tra una persona o un gruppo di persone migranti o richiedenti asilo e rifugio e il professionista del paese di accoglienza che offre loro assistenza (ad esempio un medico, un funzionario di frontiera, le forze dell'ordine, uno psicologo o un assistente sociale), interpretando e tenendo conto degli elementi culturali. Il mediatore culturale agevola la fase di accoglienza e integrazione dei migranti e può consigliare entrambe le parti sui comportamenti culturali appropriati.