Servizi di test linguistici
Garantite l'adeguatezza culturale e la funzionalità
Combinate test funzionali e linguistici del software per un'integrazione fluida nei mercati internazionali.
Informazioni
Informazioni sui nostri servizi di test linguistici
Il linguaggio corretto è fondamentale per il successo di software o siti web. Poiché gli errori possono non solo avere un impatto sulla funzionalità del risultato finale, ma possono anche contribuire in modo significativo all'esperienza utente.
A complemento dei nostri servizi di traduzione e localizzazione di software, Seprotec offre un servizio di testing che comprende sia test funzionali che linguistici in 220 lingue.
Il nostro team di specialisti linguistici e tecnici ha maturato una vasta esperienza in questo ambito e ha portato a termine con successo numerosi progetti per i nostri clienti in diversi settori, che si tratti di software, app, contenuti multimediali o siti web.
Utilizzando soluzioni tecnologiche all'avanguardia, il nostro servizio garantisce che il prodotto finale venga lanciato correttamente nei mercati di destinazione.
-
Vengono esaminati tutti i possibili errori e ogni caso viene controllato individualmente in fase di pre-produzione. Se viene rilevato un errore, il codice sorgente viene modificato per eliminarlo.
-
Spesso il traduttore e il correttore di bozze si accorgono di non avere contesto quando lavorano con contenuti software e le loro scelte linguistiche sono condizionate da questo problema. In questa seconda fase di test, il professionista della lingua rivede il lavoro, assicurandosi che il prodotto finale sia coerente e sensato.
Vantaggi principali
Garanzia di qualità (QA)
Attraverso l'approccio pratico dei test linguistici nel processo di garanzia della qualità, potete garantire che la qualità complessiva sia linguisticamente e culturalmente appropriata.
Esperienza utente (UX)
I problemi contestuali possono avere un impatto negativo sull'esperienza utente e rendere difficile sviluppare e mantenere una relazione con gli utenti e sviluppare un rapporto di fiducia con loro.
Immagine del marchio
Un prodotto tradotto con scarsa qualità può avere un impatto molto negativo sulle vendite locali e sulla reputazione del marchio: testare la lingua è la chiave per evitare questo tipo di problema.
Perché scegliere Seprotec?
Con oltre 25 anni di esperienza nel settore della traduzione e della localizzazione, aiutiamo i nostri clienti a gestire i loro progetti multilingue in 220 lingue, a livello tecnico e linguistico.
-
Un team di specialisti linguistici qualificati, specializzati in diverse discipline, con una vasta esperienza nella localizzazione di contenuti per un'ampia gamma di settori.
-
Sistema di gestione della qualità certificato secondo le norme ISO 9001 e 17100 insieme a misure di qualità aggiuntive, tra cui la selezione dei dipendenti.
-
Soluzioni complete per tutte le vostre esigenze di contenuti multilingue, dalla traduzione e localizzazione all'interpretariato e ai servizi multimediali.
-
Forniamo soluzioni economicamente vantaggiose che si integrano perfettamente nei vostri processi e nella vostra infrastruttura tecnologica esistenti.
-
Mettiamo a vostra disposizione un team dedicato di account manager che si prenderanno cura di tutte le vostre esigenze multilingue, per offrirvi il miglior servizio clienti possibile.
-
Rigorose misure di sicurezza conformi alla norma ISO 27001 per salvaguardare la sicurezza e la disponibilità dei vostri dati e proteggere i vostri documenti tecnici.
Lingue da e verso cui traduciamo
Seprotec Multilingual Solutions è un'azienda che offre servizi completi di traduzione, localizzazione e interpretariato. Traduciamo, localizziamo e interpretiamo da e verso 220 lingue, tra cui tutte le principali lingue europee, asiatiche, americane, africane, indiane e mediorientali.
Vi garantiamo che i progetti di traduzione gestiti con noi siano in buone mani e riceverete le attestazioni necessarie una volta completata la traduzione.
Domande frequenti
-
In cosa consistono i test linguistici?
I test linguistici comportano una revisione completa del contenuto finale per garantirne l'accuratezza linguistica e l'adeguatezza culturale rispetto alla lingua e al pubblico di destinazione. Un team di linguisti madrelingua ed esperti di lingue verifica che tutti gli elementi siano stati tradotti correttamente e che la qualità del testo risultante sia conforme ai criteri grammaticali e stilistici e che consenta inoltre all'applicazione di funzionare correttamente, garantendo un'esperienza utente coerente e senza errori.
I tester linguistici di Seprotec analizzano dispositivi reali o simulati in modalità screenshot per identificare bug, che vengono quindi segnalati. Durante tutto il processo di test, gli ingegneri dei test di localizzazione collaborano a stretto contatto con i tester linguistici per risolvere eventuali problemi correlati all'usabilità e alla funzionalità del contenuto che potrebbero presentarsi.
Nello sviluppo del software, un problema comune è il verificarsi di troncamenti e sovrapposizioni nell'interfaccia utente grafica (GUI) dovuti a traduzioni più lunghe. In tal caso, i tester linguistici collaborano con gli ingegneri della localizzazione per garantire che le nuove traduzioni si adattino correttamente all'interfaccia utente grafica. Se necessario, vengono apportate modifiche per abbreviare le traduzioni, senza alterarne il significato originario.
Una volta apportate tutte le modifiche necessarie, il team procede con i test di regressione dei bug per confermare che gli errori identificati durante i test linguistici iniziali siano stati risolti. -
Quali sono i vantaggi dei test linguistici?
I test linguistici rappresentano un aspetto essenziale per qualsiasi azienda globale che voglia comunicare in modo efficace con un'ampia gamma di clienti. Affidando a un team di linguisti l'esecuzione di test linguistici, le aziende possono garantire la massima accuratezza e correttezza delle loro comunicazioni.
-
Qual è la differenza tra localizzazione e test linguistici?
I test linguistici vengono spesso utilizzati per verificare l'accuratezza di contenuti in testo semplice, come un sito web aziendale, un'email, documenti di gare di appalto o un manuale di istruzioni. Quando l'attenzione è rivolta alla localizzazione, c'è un maggiore focus in termini di conformità legislativa, funzionalità e allineamento con le usanze locali.
Se la contestualizzazione non viene valutata, gli obiettivi attesi potrebbero non essere raggiunti, anche se i messaggi sono privi di errori di ortografia, grammatica, punteggiatura e stile, sono formattati correttamente e utilizzano la terminologia corretta.
I test di localizzazione includono la verifica della corretta funzionalità, progettazione e personalizzazione in base alle specifiche locali, nonché la conformità agli standard di visualizzazione e interfaccia utente, ecc. Verificano anche che il programma sia stato internazionalizzato correttamente, senza problemi con caratteri estesi, ordine alfabetico, font, ecc. In altre parole, questo processo è pensato per prodotti più complessi con un'ampia gamma di funzionalità, come software informatico, applicazioni web, giochi, ecc.