Servizi di sottotitolazione multilingue
Rendete i contenuti accessibili a livello globale
Sottotitoli e closed caption (CC) multilingue professionali per video e contenuti dei social media, per attrarre un pubblico internazionale.
Informazioni
Informazioni sui nostri servizi di sottotitolazione e closed caption
In generale, la sottotitolazione consiste nel fornire un testo scritto nella parte inferiore dello schermo che riproduce i dialoghi degli attori e fornisce un resoconto di tutti gli elementi discorsivi che fanno parte della fotografia o della colonna sonora. Gli spettatori che, a seconda dei casi, non parlano la lingua del contenuto o hanno difficoltà a comprendere un accento, possono seguire i dialoghi pronunciati dai personaggi tramite un testo inserito sullo schermo.
Seprotec vanta un team di professionisti che traducono e abbreviano i testi applicando tecniche di sottotitolazione e inserendo i sottotitoli nel video mediante programmi appositamente progettati.
Adattiamo inoltre i sottotitoli in modo da garantirne la qualità e da rispettare pienamente le direttive e le specifiche dei nuovi file di sottotitoli e video a seconda del paese di destinazione.
Il nostro servizio professionale di sottotitolazione multilingue include:
-
Creazione di sottotitoli
Forniamo formati di sottotitoli come SRT, progettati per tutti i tipi di contenuti, che utilizziamo per dare vita ai dialoghi nella lingua locale degli spettatori.
-
Traduzione di metadati
Traduciamo anche i metadati dei vari file in diverse lingue, per garantire una maggiore visibilità e la corretta classificazione dei contenuti.
-
Sottotitolazione per persone con disabilità
Servizi di localizzazione multimediale per l'inclusione di persone non udenti o ipoudenti, tra cui descrizione di colonne sonore, sottotitoli closed caption (CC) e SDH.
Vantaggi principali
Migliore accessibilità
Fornendo sottotitoli nella lingua di origine e in altre lingue, potete rendere i contenuti accessibili a un pubblico globale e alle persone con disabilità, per una portata più ampia.
Esperienza utente migliorata
Offrire sottotitoli nella lingua madre del pubblico di riferimento migliora l'esperienza utente complessiva e rafforza la fiducia e l'immagine del marchio, potenziando le attività di branding.
Risultati SEO migliorati
Inserendo sottotitoli, il contenuto del video non sarà comprensibile solo per uno spettatore umano, ma anche per gli algoritmi di ricerca, per una migliore SEO (ottimizzazione nei motori di ricerca) a livello internazionale.
Perché scegliere Seprotec?
Con oltre 25 anni di esperienza nella fornitura di soluzioni di traduzione e localizzazione, aiutiamo i nostri clienti con un'ampia gamma di servizi di sottotitolazione per video, eLearning, social media o accessibilità, in 220 lingue.
-
Da film, programmi TV, contenuti di marketing, pubblicità e documentari all'eLearning o ai videogiochi: il nostro team di linguisti e tecnici dei sottotitoli lavora con i software e le tecniche più avanzate sul mercato per tutti i formati.
-
I nostri centri di produzione dislocati strategicamente garantiscono una disponibilità 24 ore su 24 e lavoriamo con un sistema di amministrazione centralizzato per garantire la gestione dei progetti in tempi rapidi e il rispetto delle scadenze di consegna più ravvicinate.
-
Eseguiamo rigorosi controlli di qualità linguistica e tecnica. Seprotec ha ottenuto le seguenti certificazioni di qualità: ISO 9001, ISO 17100, ISO 13485, ISO 27100 e ISO 14001, che garantiscono il livello di qualità e riservatezza offerto.
-
Offriamo una soluzione completa, sicura, trasparente e flessibile per qualsiasi tipo di progetto e in qualsiasi combinazione linguistica.
-
I nostri specialisti della localizzazione vantano una vasta esperienza nella gestione di progetti multilingue complessi per i nostri clienti.
Lingue da e verso cui traduciamo
Seprotec Multilingual Solutions è un'azienda che offre servizi completi di traduzione, localizzazione e interpretariato. Traduciamo, localizziamo e interpretiamo da e verso 220 lingue, tra cui tutte le principali lingue europee, asiatiche, americane, africane, indiane e mediorientali.
Vi garantiamo che i progetti di traduzione gestiti con noi siano in buone mani e riceverete le attestazioni necessarie una volta completata la traduzione.
Qualità delle
traduzioni di
Seprotec
Seprotec fornisce servizi di traduzione di documenti certificati ISO per aziende leader in diversi settori. Nell'ambito del nostro impegno a garantire la qualità dei nostri servizi e consapevoli dell'importanza dell'ambiente, abbiamo applicato in tutte le nostre attività una Politica globale per la qualità e l'ambiente, che costituisce la base del nostro sistema di gestione.
I nostri sforzi sono stati riconosciuti dall'Organizzazione internazionale per la normazione (ISO) e hanno ottenuto certificazioni in base ai requisiti delle seguenti norme: ISO 9001 (Gestione della qualità); ISO 17100, specifica per i servizi di traduzione; ISO 18587, specifica per il post-editing della traduzione automatica; ISO 13485, specifica per i dispositivi medici; ISO 14001 per la gestione ambientale e ISO 27001 per i sistemi di gestione della sicurezza delle informazioni.
Domande frequenti
-
Cosa sono i servizi di sottotitolazione?
I servizi di sottotitolazione closed caption (CC) consistono nell'aggiungere in forma scritta le informazioni del contenuto parlato a un video per aiutare il pubblico di non udenti o ipoudenti a comprendere il dialogo. I sottotitoli possono aiutare ulteriormente il pubblico internazionale a elaborare le informazioni nella propria lingua madre, attraverso la traduzione in diverse lingue da parte di un traduttore madrelingua qualificato, garantendo che gli aspetti linguistici e di localizzazione dei sottotitoli corrispondano letteralmente al video originale.
Utilizzando i servizi di sottotitolazione, le aziende possono raggiungere un pubblico globale più ampio e migliorare l'accessibilità dei loro contenuti video. Aggiungere una voce narrante o uno slang ai sottotitoli tradotti può aiutare ulteriormente a trasmettere le emozioni e il tono del video, migliorando l'esperienza utente.
Affidando il vostro progetto di sottotitolazione a un fornitore di servizi linguistici professionale come Seprotec, potete risparmiare in termini di tempo e costi, garantendo al contempo la migliore qualità dei sottotitoli video. Che stiate lavorando a trasmissioni in post-produzione o in diretta, l'uso dei sottotitoli può migliorare il video e aumentare il coinvolgimento degli spettatori. -
Quanto costano i servizi di sottotitolazione?
I costi della sottotitolazione possono variare a seconda dei requisiti specifici del progetto, come la lingua di destinazione dei sottotitoli, la tecnologia utilizzata e il flusso di lavoro complessivo.
Se siete interessati a un preventivo gratuito e non vincolante per un progetto specifico, non esitate a contattarci. -
Qual è la differenza tra closed caption e sottotitoli?
Il closed caption e i sottotitoli hanno scopi simili: rendere i contenuti video accessibili a un pubblico più vasto. Esistono tuttavia alcune differenze fondamentali tra i due processi.
Il closed caption prevede la trascrizione del contenuto parlato di un video e la sua visualizzazione come testo sullo schermo, in genere per aiutare gli spettatori con problemi di udito. Il processo di sottotitolazione, invece, comporta la traduzione del linguaggio parlato in un'altra lingua, solitamente con l'ausilio di trascrizioni, per gli spettatori che potrebbero non comprendere l'audio originale.
Seprotec offre servizi di sottotitolazione in 220 lingue, consentendo agli autori di contenuti di raggiungere un pubblico globale.