Serveis de subtitulació multilingüe
Feu que el vostre contingut sigui accessible a nivell mundial
Subtítols i subtítols descriptius multilingües professionals per a contingut de vídeo i xarxes socials, per atraure un públic internacional.
Sobre
Sobre els nostres serveis de subtítols i subtítols descriptius
En termes generals, el subtitulat consisteix a aportar un text escrit a la part inferior de la pantalla que reprodueixi els diàlegs dels actors, així com a donar compte dels elements discursius que formen part de la fotografia o la banda sonora. Els espectadors que, si escau, no parlen l’idioma del contingut o que tenen problemes per entendre un accent, poden seguir els diàlegs dels personatges mitjançant un text inserit a la pantalla.
A Seprotec tenim un equip de professionals que tradueixen i abreugen els textos aplicant tècniques de subtitulació i inserint els subtítols al vídeo mitjançant programes de subtitulació dissenyats específicament.
També adaptem els subtítols per garantir-ne la qualitat i complir íntegrament amb les directrius i especificacions dels nous subtítols i fitxers de vídeo en funció del país de destinació.
El nostre servei professional de subtitulació multilingüe inclou:
-
Creació de subtítols
Oferim formats de subtítols com SRT dissenyats per a tot tipus de contingut que fem servir per donar vida als diàlegs en l’idioma local dels espectadors.
-
Traducció de metadades
També traduïm les metadades de les diferents peces a diferents idiomes per tal d’assegurar que la visibilitat del contingut s’augmenti i es classifiqui correctament.
-
Subtitulació per a persones amb discapacitat
Serveis de localització multimèdia per a la inclusió de persones sordes o amb discapacitat auditiva, descripció de la banda sonora, subtítols descriptius i SDH, entre d’altres.
Avantatges clau
Millor accessibilitat
Oferint subtítols en l’idioma d’origen, així com en idiomes addicionals, podeu fer que el vostre contingut sigui accessible per a un públic global i persones amb discapacitat i assolir així un abast més ampli.
Experiència d’usuari millorada
Oferir subtítols en l’idioma natiu del vostre públic objectiu millora l’experiència d’usuari general i reforça la confiança i la imatge de la vostra marca entre els usuaris, cosa que impulsa les activitats de marca.
Resultats SEO millorats
Inserint-hi subtítols, el contingut del vostre vídeo no només serà comprensible per a un espectador humà, sinó també per als algorismes de cerca, per millorar l’optimització internacional dels motors de cerca (SEO).
Per què hauríeu de triar Seprotec?
Amb més de 25 anys d’experiència en la prestació de solucions de traducció i localització, ajudem els nostres clients amb una varietat de serveis de subtitulació de vídeos, aprenentatge en línia, xarxes socials o accessibilitat, en 220 idiomes.
-
Pel·lícules, programes de televisió, contingut de màrqueting, anuncis i documentals, aprenentatge en línia o videojocs: el nostre equip de lingüistes i tècnics de subtitulació treballen amb el programari i les tècniques més avançades del mercat per a tots els formats.
-
Els nostres centres de producció situats estratègicament garanteixen que estarem disponibles les 24 hores del dia i treballem amb un sistema de gestió centralitzat per garantir que podrem gestionar els projectes amb temps de resposta curts i complir terminis de lliurament ajustats.
-
Implementem estrictes controls de qualitat tècnica i lingüística. Seprotec té els certificats de qualitat següents: ISO 9001, ISO 17100, ISO 13485, ISO 27100 i ISO 14001, que garanteixen el nivell de qualitat i confidencialitat que oferim.
-
Oferim una solució completa, segura, transparent i flexible per a qualsevol tipus de projecte en qualsevol combinació d’idiomes.
-
Els nostres especialistes en localització tenen una àmplia experiència en la gestió de projectes multilingües complexos per als nostres clients.
Idiomes que traduïm
Seprotec Multilingual Solutions és una empresa de serveis integrals de traducció, localització i interpretació. Traduïm, localitzem i interpretem a i des de més de 220 idiomes, inclosos els principals idiomes europeus, asiàtics, americans, africans, indis i de l’Orient Mitjà.
Podeu estar segurs que els vostres projectes de traducció estan en bones mans amb nosaltres, i que rebreu les certificacions necessàries un cop finalitzada la traducció.
Qualitat de
traducció
de Seprotec
Seprotec ofereix serveis de traducció de documents amb certificació ISO per a empreses líders en diversos sectors. Com a part del nostre compromís amb garantir la qualitat dels nostres serveis, i conscients de la importància del medi ambient, hem aplicat, en totes les nostres activitats, una política integral de qualitat i medi ambient, que és la base del nostre sistema de gestió.
Els nostres esforços han estat reconeguts per l’Organització Internacional de Normalització (ISO) i han obtingut certificacions segons els requisits de les normes següents: ISO 9001 (Gestió de la Qualitat); ISO 17100, que és específica dels serveis de traducció; ISO 18587, específica per a la postedició de traducció automàtica; ISO 13485, específica per a dispositius mèdics; ISO 14001 per a la gestió ambiental, i ISO 27001 per als sistemes de gestió de la seguretat de la informació.
Preguntes freqüents
-
Què són els serveis de subtítols i subtítols descriptius?
Els serveis de subtitulació impliquen afegir la informació del contingut parlat a un vídeo en forma escrita per ajudar el públic sord o amb problemes d’audició a entendre el diàleg. Els subtítols poden ajudar encara més el públic internacional a processar la informació en la seva llengua materna mitjançant la traducció en diversos idiomes feta per traductors nadius qualificats, que assegura que la llengua i la localització dels subtítols coincideixin textualment amb el vídeo original.
Mitjançant l’ús de serveis de subtitulació, les empreses poden arribar a un públic global més ampli i millorar l’accessibilitat del seu contingut de vídeo. Afegir veu en off o argot als subtítols traduïts pot ajudar encara més a transmetre les emocions i el to del vídeo, cosa que pot millorar l’experiència d’usuari.
Subcontractant el vostre projecte de subtitulació a un proveïdor de serveis lingüístics professional com Seprotec, podeu estalviar temps i diners i, alhora, assegurar-vos que els vostres subtítols de vídeo tinguin la millor qualitat. Tant si es tracta de postproducció com d’emissions en directe, l’ús de subtítols pot millorar el vostre vídeo i la interacció dels espectadors. -
Quant costen els serveis de subtitulació?
Els costos de subtitulació poden variar segons els requisits específics del vostre projecte, com ara l’idioma objectiu dels subtítols, la tecnologia implicada i el flux de treball general.
Si esteu interessat en un pressupost gratuït i no vinculant per a un projecte concret, no dubteu a contactar amb nosaltres. -
Quina diferència hi ha entre els subtítols i els subtítols descriptius?
Els subtítols i els subtítols descriptius tenen propòsits similars: fer que el contingut de vídeo sigui accessible a un públic més ampli. Tanmateix, hi ha algunes diferències clau entre els dos processos.
Els subtítols consisteixen a transcriure el contingut parlat d’un vídeo i mostrar-lo com a text a la pantalla, normalment per ajudar els espectadors amb problemes d’audició. D’altra banda, el procés de subtitulació consisteix a traduir la llengua parlada a un altre idioma normalment amb l’ajuda de transcripcions per als espectadors que potser no entenguin l’àudio original.
Seprotec ofereix serveis de subtitulació en més de 220 idiomes, la qual cosa permet als creadors de contingut arribar a un públic global.