Serveis de transcreació
Per a campanyes de màrqueting global d’èxit
Podeu comptar amb nosaltres per transcrear les vostres campanyes i captivar públics globals i donar així al vostre negoci l’impuls que necessita per tenir èxit.
Sobre
Sobre els nostres serveis de transcreació
Les campanyes de màrqueting només tenen èxit si aconsegueixen arribar al grup objectiu rellevant i interactuar-hi. Però què passa si una traducció normal no és suficient per generar la mateixa resposta en diversos mercats objectiu globals? El futbol, per exemple, és l’esport predominant a Europa i, per tant, la imatge d’un pare recollint el seu fill de l’entrenament de bàsquet no provoca la mateixa resposta emocional que recollir-lo de l’entrenament de futbol. Aquí és on entra en joc la transcreació: un servei on el contingut es redissenya per a un nou grup objectiu.
Quan es tracta de continguts com vídeos publicitaris, comerç electrònic, eslògans, lemes o altres textos de màrqueting que no giren només entorn de la mera informació del contingut, sinó més aviat entorn d’adreçar-se al lector a nivell emocional, aquest servei és especialment rellevant.
Per crear transcreacions d’alta qualitat que connectin amb el vostre públic objectiu, calen especialistes lingüístics qualificats que estiguin familiaritzats amb les característiques lingüístiques i culturals del mercat objectiu i que puguin transcrear creativament el missatge d’una llengua a una altra.
Amb un proveïdor professional de serveis lingüístics com Seprotec, les empreses dels àmbits de la publicitat i el màrqueting, els béns de consum, els videojocs, la literatura o el cinema i la televisió conserven el control de la seva presència global de marca en diferents idiomes i poden estar segurs que el seu contingut és culturalment adequat i s’eviten els malentesos.
Avantatges clau
Connecteu amb públics globals
Augmenteu el vostre èxit internacional amb una campanya culturalment i lingüísticament rellevant i que captivi el vostre públic global.
Augmentar els percentatges de conversió, les vendes i el ROI
Combinants traduccions SEO i transcreació, podeu produir contingut que millori l’impacte del vostre contingut en línia.
Escriptura elaborada
Els nostres especialistes en idiomes són experts en les paraules i tenen experiència rellevant en la creació de contingut multilingüe per a diversos sectors.
Per què hauríeu de triar Seprotec?
Col·laboreu amb un proveïdor de solucions lingüístiques com Seprotec i confieu que el nostre equip d’experts en transcreació us proporcionarà transcreacions que transmetin amb precisió l’estil i el to de veu del contingut original.
-
Amb la nostra àmplia xarxa d’especialistes en llengües i transcreadors experts, podem oferir serveis de transcreació en més de 220 idiomes.
-
Assessorament sobre imatges i disseny en relació amb les especificitats culturals per garantir que les vostres campanyes tinguin èxit al país de destinació rellevant.
-
Beneficieu-vos de serveis addicionals de traducció de màrqueting o serveis de redacció multilingüe, per al nivell exacte de creativitat que necessiti el vostre contingut.
-
Seprotec ofereix una àmplia gamma de serveis i utilitza transcreacions per a oferir solucions multilingües integrals per a diverses necessitats, com ara l’aprenentatge en línia i la localització de llocs web.
-
A Seprotec, el nostre equip específic de gestors de comptes està a la vostra disposició per satisfer els vostres requisits de contingut i assegurar-se que rebeu un servei al client de primer nivell.
-
Els nostres serveis es realitzen d’acord amb els més alts estàndards de qualitat lingüística i tecnològica, que van més enllà dels criteris establerts a les normes ISO 9001 i 17100.
Idiomes que traduïm
Seprotec Multilingual Solutions és una empresa de serveis integrals de traducció, localització i interpretació. Traduïm, localitzem i interpretem a i des de més de 220 idiomes, inclosos els principals idiomes europeus, asiàtics, americans, africans, indis i de l’Orient Mitjà.
Podeu estar segurs que els vostres projectes de traducció estan en bones mans amb nosaltres, i que rebreu les certificacions necessàries un cop finalitzada la traducció.
Qualitat de
traducció
de Seprotec
Seprotec ofereix serveis de transcreació amb certificació ISO per a empreses líders en diversos sectors. Com a part del nostre compromís amb garantir la qualitat dels nostres serveis, i conscients de la importància del medi ambient, hem apostat, en totes les nostres activitats, per una política integral de qualitat i medi ambient, que és la base del nostre sistema de gestió.
Els nostres esforços han estat reconeguts per l’Organització Internacional de Normalització (ISO) i han obtingut certificacions segons les normes: ISO 9001 (Gestió de la Qualitat); ISO 17100, que és específica dels serveis de traducció; ISO 18587, específica per a la postedició de traducció automàtica; ISO 13485, específica per a dispositius mèdics; ISO 14001 per a la gestió ambiental, i ISO 27001 per als sistemes de gestió de la seguretat de la informació.
Preguntes freqüents
-
Què és la transcreació i quina és la seva finalitat?
La transcreació és un servei especialitzat que va més enllà de la traducció tradicional. Mentre la traducció se centra a transferir amb precisió la informació o el coneixement del text d’origen a la llengua de destinació, la transcreació pretén transmetre el missatge original del text i crear una connexió emocional amb el nou grup objectiu. Per activar aquest efecte, el traductor pot desviar-se del text original i traduir més lliurement que paraula per paraula.
Això és especialment crucial per als missatges de màrqueting i els eslògans de marca, on per a l’èxit d’una campanya cal que el contingut sigui atractiu i tingui un ressò entre el grup objectiu. Un altre aspecte és assessorar els clients sobre l’adaptació del contingut a l’idioma i la cultura del país de destinació, per exemple, canviant els colors o les imatges. Per exemple, una imatge d’un partit de futbol probablement tindria un efecte més gran en els espectadors d’Europa que una imatge d’un partit de beisbol. Als EUA seria al revés.
Per assegurar-se que la transcreació s’alinea amb la marca del client, és habitual que el transcreador o, fins i tot, el redactor rebi un resum exhaustiu sobre la marca corporativa i els objectius de la campanya.
Els proveïdors de solucions lingüístiques com Seprotec permeten a les empreses arribar a un públic global comunicant de manera eficaç les seves campanyes en diferents idiomes. -
Quan s’ha d’utilitzar la transcreació?
Hi ha molts casos d’ús per a les transcreacions en el sector empresarial. Principalment, les transcreacions s’utilitzen en la creació de contingut de màrqueting, però també s’utilitzen àmpliament en la localització de vídeos o en l’àmbit del comerç electrònic.
En definitiva, es necessiten en qualsevol àrea on s’hagi de recrear el missatge d’una marca per a un públic internacional o quan se suposa que el text objectiu s’ha de traduir amb més llibertat. -
Quant costa una transcreació?
El cost de la transcreació pot variar en funció de factors com l’idioma objectiu, l’experiència del transcreador i el nivell de traducció creativa requerit. Però és segur dir que una transcreació sol ser més cara que una traducció normal, ja que el traductor ha de dedicar més temps i energia a transmetre el missatge de manera eficaç al nou públic objectiu. Per exemple, pot trigar molt més a recrear un eslògan o un lema que a simplement traduir les paraules.
Per tant, les transcreacions se solen cobrar per hora, tot i que en alguns casos també s’hi pot aplicar un preu per paraula d’origen.
Voleu saber el preu d’un projecte concret? Poseu-vos en contacte amb nosaltres i us oferirem un pressupost gratuït i no vinculant. -
Quina diferència hi ha entre la transcreació i la traducció normal?
Mentre la traducció se centra en la precisió lingüística i la transmissió del significat del contingut, la transcreació és el procés d’adaptació creativa del text original a una versió nova que arribi al grup objectiu en la seva llengua i cultura natives.
Això implica assignar un lingüista hàbil que també sigui un expert en redacció per garantir que el missatge i el contingut creatiu connectin amb el nou públic. Aquest procés creatiu dona lloc a una nova versió que manté l’essència i la intenció de l’original però s’adapta al públic del mercat objectiu.
Per aconseguir-ho, el temps de resposta de les transcreacions pot ser més llarg. Al cap i a la fi, el procés d’adaptació del contingut i la seva formulació amb més llibertat requereixen més temps que una traducció habitual.
A més, cal un informe creatiu per a la preparació d’una transcreació, perquè l’especialista en la llengua pugui reflectir correctament la veu de la marca en la llengua de destinació. -
Què inclou un informe creatiu per a transcreacions?
Quan es crea un informe de transcreació, és important cobrir totes les bases per a un resultat exitós. Per tant, hauríeu de començar descrivint el tema, així com les directrius de la marca i els requisits d’identitat corporativa per assegurar-vos que s’alineen amb els valors de l’empresa. Per a més coherència i precisió, assegureu-vos d’adjuntar una guia d’estil completa, inclòs un exemple de transcreació que us agradi.
Proporcionar detalls sobre el grup objectiu permetrà a l’equip adaptar el contingut en conseqüència.
Quan hom se submergeix en un projecte de transcreació, la clau és assegurar-se de captar amb precisió l’essència de l’original. Tingueu sempre en compte que les transcreacions consisteixen a incorporar frases fetes locals, referències culturals i estratègies creatives per connectar realment amb el públic objectiu.
Obtenir aportacions d’experts en la matèria pot ajudar a garantir que les idees i els conceptes es transmetin de manera efectiva al producte final. Aleshores, per què no contactar amb un LSP com Seprotec durant la fase de planificació i començar a parlar dels requisits?