Serveis de correcció i revisió
Més qualitat per al vostre contingut
Milloreu la vostra redacció i creació de contingut confiant en un expert per fer que el contingut sigui precís lingüísticament i culturalment en 220 idiomes.
Sobre
Sobre els nostres serveis de correcció i revisió
Qualsevol persona que escrigui i creï textos probablement estarà familiaritzat amb el vell adagi que diu: els detalls són el que importa. Per tant, produir contingut i traduccions d’alta qualitat requereix sovint un segon parell d’ulls, sobretot si no heu creat el contingut en la vostra llengua materna.
Per tant, fer revisar els continguts propis, com ara treballs acadèmics, fulletons, continguts web o altres textos que voleu publicar, a un proveïdor de continguts multilingüe com Seprotec pot tenir un gran valor afegit.
Us permetrà garantir la qualitat de la traducció o l’exactitud gramatical i estilística dels textos originals escrits en el vostre idioma nadiu o en una llengua estrangera com l’anglès.
El nostre ampli equip de traductors professionals, correctors i editors experimentats ens permet oferir suport lingüístic en 220 idiomes i per a diverses àrees temàtiques i tipus de text. Això ajuda a millorar la qualitat i la llegibilitat del vostre document perquè el vostre contingut es converteixi en la vostra "targeta de visita".
Amb els nostres serveis en l’àmbit de l’assegurament de la qualitat, la revisió i la correcció, podeu assegurar-vos que les vostres traduccions i textos són lingüísticament correctes, segueixen les vostres guies d’estil i són comprensibles per al vostre públic objectiu.
-
Amb els nostres serveis professionals d’edició i correcció monolingües, podeu millorar la qualitat dels vostres textos o traduccions gràcies als nostres correctors experimentats. Mitjançant la lectura crítica i la identificació d’errors de puntuació o gramaticals, per exemple, ens assegurem que el vostre contingut sigui lingüísticament correcte i que millori la fluïdesa general de lectura. Per a un ús coherent del llenguatge corporatiu, els textos també es poden harmonitzar amb les guies d’estil corporatiu.
-
Amb els nostres serveis de revisió i edició bilingüe, podeu portar la qualitat de la vostra traducció al següent nivell. Amb coneixements tant en idiomes com en cultures, els nostres editors experts comparen ambdós textos per assegurar-se que la informació s’ha transmès correctament durant el procés de traducció i que no hi ha errors de puntuació ni gramaticals.
-
Assegureu-vos que els vostres textos traduïts també siguin formalment correctes. Com a darrer pas del flux de treball estàndard de traducció i localització, el nostre equip de control de qualitat duu a terme una comprovació no lingüística del text traduït amb el text d’origen i examina aspectes formals com la integritat del text.
Avantatges clau
Contingut impecable tècnicament i estilísticament
Beneficieu-vos d’un contingut lingüísticament i culturalment precís sense, per exemple, errors tipogràfics o de puntuació, per a una millor qualitat general.
Dirigiu-vos al vostre públic objectiu
Capteu l’atenció del vostre públic objectiu amb textos fàcils de llegir que sonen com si fossin escrits per un nadiu per tal de millorar el flux de lectura i generar confiança.
Llenguatge corporatiu coherent
Potencieu la vostra identitat de marca assegurant-vos que les vostres directrius i terminologia s’incorporen correctament al vostre contingut monolingüe i multilingüe.
Per què hauríeu de triar Seprotec?
Seprotec té més de 25 anys d’experiència en la prestació de serveis multilingües i ha creat un equip expert d’especialistes del sector que ofereix una àmplia gamma de serveis per a diversos sectors.
-
Un equip de traductors qualificats i especialitzats en diferents àmbits amb una àmplia experiència en la traducció de documents tècnics per a una gran varietat de sectors.
-
Sistema de gestió de la qualitat certificat d’acord amb les normes ISO 9001 i 17100 juntament amb mesures de qualitat addicionals, inclosa la selecció i el seguiment acurats dels empleats.
-
Solucions integrals per a totes les vostres necessitats de contingut multilingüe que abasten des dels serveis de traducció fins a la localització de llocs web o programari o l’autoedició (DTP).
-
Solucions flexibles i rendibles que s’integren perfectament en els vostres processos i infraestructura tecnològica existents.
-
Posem a la disposició dels nostres clients un equip específic de gestors de comptes que s’ocupen de totes les seves necessitats multilingües per oferir-los el millor servei possible.
-
Mesures de seguretat estrictes d’acord amb les normes ISO 27001 per salvaguardar la seguretat i disponibilitat de les vostres dades i protegir els vostres documents tècnics.
Idiomes que traduïm
Seprotec Multilingual Solutions és una empresa de serveis integrals de traducció, localització i interpretació. Traduïm, localitzem i interpretem a i des de més de 220 idiomes, inclosos els principals idiomes europeus, asiàtics, americans, africans, indis i de l’Orient Mitjà.
Podeu estar segurs que els vostres projectes de traducció estan en bones mans amb nosaltres, i que rebreu les certificacions necessàries un cop finalitzada la traducció.
Qualitat de
traducció
de Seprotec
Seprotec ofereix serveis de correcció amb certificació ISO per a empreses líders en diversos sectors. Com a part del nostre compromís amb garantir la qualitat dels nostres serveis, i conscients de la importància del medi ambient, hem aplicat, en totes les nostres activitats, una política integral de qualitat i medi ambient, que és la base del nostre sistema de gestió.
Els nostres esforços han estat reconeguts per l’Organització Internacional de Normalització (ISO) i han obtingut certificacions segons els requisits de les normes següents: ISO 9001 (Gestió de la Qualitat); ISO 17100, que és específica dels serveis de traducció; ISO 18587, específica per a la postedició de traducció automàtica; ISO 13485, específica per a dispositius mèdics; ISO 14001 per a la gestió ambiental, i ISO 27001 per als sistemes de gestió de la seguretat de la informació.
Preguntes freqüents
-
Què són els serveis de correcció?
La correcció professional l’ha de dur a terme un corrector experimentat que conegui l’idioma i l’àmbit temàtic rellevant i que revisi acuradament un manuscrit o altres textos escrits per detectar-hi errors de gramàtica, ortografia, puntuació, claredat, sintaxi i llegibilitat general. Aquest procés també inclou assegurar-se que el document segueix les directrius d’estil de l’empresa o els estàndards científics generals, com ara el format APA per a la redacció acadèmica. Els editors professionals ofereixen serveis de correcció i edició d’una àmplia gamma de continguts i documents empresarials i milloren la qualitat del text de partida mitjançant les correccions.
-
Què són els serveis de revisió?
Una revisió o edició és un procés en què els textos bilingües són comparats per un lingüista que coneix l’àmbit temàtic rellevant per assegurar-se que els textos d’origen i de destinació contenen la mateixa informació. Això és rellevant, per exemple, quan s’ha traduït un text.
Normalment, es tracta de professionals amb experiència i coneixements en ambdues llengües i cultures que revisen els textos per garantir que el missatge d’origen es transmeti correctament, que no hi hagi errors tipogràfics i que la terminologia sigui coherent.
Aquest procés també està definit a la norma ISO 17100, que especifica els requisits per a les traduccions a fi de garantir-ne la qualitat. -
Són el mateix, la revisió i la correcció?
Ambdós serveis s’utilitzen sovint de manera intercanviable, però en realitat són força diferents. Quina diferència hi ha? La correcció és una comprovació lingüística monolingüe d’un text o traducció. El corrector és un parlant nadiu i un especialista en l’àmbit temàtic, com ara l’enginyeria elèctrica, que s’assegura que no hi ha errors gramaticals o ortogràfics, que l’estil i el to són coherents amb una guia d’estil corporativa i que connecten amb el públic objectiu.
D’altra banda, la revisió és una comparació bilingüe del text traduït amb el text d’origen. En general, la duu a terme un lingüista professional, que és un parlant nadiu de la llengua d’arribada que té coneixements de la llengua d’origen i és competent en l’àmbit temàtic. L’objectiu d’una revisió és, bàsicament, assegurar-se que la informació s’ha transmès correctament en el procés de traducció i que el text és gramaticalment i estilísticament correcte.
Com a expert en l’àmbit de la prestació de solucions multilingües, Seprotec disposa d’una àmplia xarxa de professionals que ofereixen serveis en diferents camps temàtics i tipus de text. -
Quant costa una correcció?
Els costos de la correcció professional poden variar i depenen de diversos factors com l’idioma (parell), el tipus de text, l’àrea temàtica i el nivell de servei. No obstant això, la base del preu és generalment un preu per hora. En rares ocasions, els costos es calculen per paraula/línia o pàgina d’origen.
Si voleu conèixer el preu d’un document concret, poseu-vos en contacte amb nosaltres i us oferirem un pressupost gratuït i no vinculant. -
Quant de temps es triga a corregir 1.000 paraules?
El temps d’execució d’una correcció depèn normalment de la disponibilitat dels recursos adequats, de la complexitat del text i dels aspectes que s’hi han de comprovar (gramàtica i estil, compliment de les directrius d’estil corporatiu, etc.).
En principi, els professionals poden corregir 8.000 paraules al dia. En conseqüència, necessiten aproximadament una hora per a 1.000 paraules. Tanmateix, com ja s’ha esmentat, això pot variar molt i la correcció pot trigar molt més o ser molt més ràpida.