Linguistische Überprüfung und Lektorat
Mehr Qualität für Ihre Inhalte
Verbessern Sie Ihre Schreibleistung und Content-Erstellung, indem Sie sich auf einen Experten verlassen, der Ihren Content in 220 Sprachen sprachlich und kulturell korrekt gestaltet.
Info
Über unsere Services im Bereich linguistische Überprüfung und Lektorat
Wer Texte schreibt und erstellt, kennt wahrscheinlich das alte Sprichwort: Der Teufel steckt im Detail. Für die Erstellung hochwertiger Inhalte und Übersetzungen ist daher häufig ein zweites Augenpaar erforderlich, insbesondere, wenn Sie die Inhalte nicht in Ihrer Muttersprache erstellt haben.
Daher kann es einen großen Mehrwert darstellen, eigene Inhalte wie wissenschaftliche Arbeiten, Broschüren, Webinhalte oder andere Texte, die Sie veröffentlichen möchten, von einem multilingualen Content-Provider wie Seprotec prüfen zu lassen.
So können Sie die Übersetzungsqualität oder die grammatikalische und stilistische Genauigkeit von Originaltexten sicherstellen, die in Ihrer Muttersprache oder einer Fremdsprache wie Englisch verfasst wurden.
Mit unserem großen Team aus professionellen Übersetzenden, Korrekturlesenden und erfahrenen Lektorinnen und Lektoren sind wir in der Lage, Sie in 220 Sprachen und in einer Vielzahl unterschiedlicher Fachgebiete und Textsorten sprachlich zu unterstützen. So verbessern wir die Qualität und Lesbarkeit Ihrer Dokumente, sodass Ihre Inhalte zu Ihrer „Visitenkarte“ werden.
Mit unseren Dienstleistungen im Bereich Qualitätssicherung (QA), Lektorat und linguistische Überprüfung stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzungen und Texte sprachlich korrekt sind, Ihren Stilrichtlinien entsprechen und für Ihr Zielpublikum verständlich sind.
-
Mit unseren Dienstleistungen im Bereich linguistische Überprüfung und Lektorat können Sie die Qualität Ihrer Texte oder Übersetzungen durch unser erfahrenes Team verbessern lassen. Durch kritisches Lesen und Aufdecken von Interpunktions- oder Grammatikfehlern stellen wir beispielsweise sicher, dass Ihre Inhalte sprachlich korrekt sind und der Lesefluss insgesamt verbessert wird. Für eine einheitliche Verwendung Ihrer Corporate Language können Texte zudem mit den Stilrichtlinien Ihres Unternehmens harmonisiert werden.
-
Mit unseren Dienstleistungen im Bereich Lektorat und zweisprachigen Bearbeitung können Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen auf ein neues Niveau bringen. Da unsere erfahrenen Redakteurinnen und Redakteure jeweils beide Sprachen und Kulturen beherrschen, vergleichen sie beide Texte, um sicherzustellen, dass die Informationen während des Übersetzungsprozesses richtig übermittelt wurden und keine Interpunktions- oder Grammatikfehler vorliegen.
-
Wir stellen sicher, dass Ihre Zieltexte auch formal korrekt sind. Als letzten Schritt des Standard-Workflows für die Übersetzung und Lokalisierung führt unser QA-Team eine nicht-linguistische Prüfung des Zieltexts gegenüber dem Ausgangstext durch und prüft formale Aspekte wie Zahlen oder die Vollständigkeit des Texts.
Ihre Vorteile
Technisch und stilistisch einwandfreie Inhalte
Profitieren Sie von sprachlich und kulturell korrekten Inhalten ohne Tipp- oder Interpunktionsfehler – für eine bessere Gesamtqualität.
Sprechen Sie Ihre Zielgruppe an
Sprechen Sie Ihre Zielgruppe mit gut lesbaren Texten an, die wie von Muttersprachlerinnen und -sprachlern geschrieben klingen. So verbessern Sie den Lesefluss und schaffen Vertrauen.
Einheitliche Unternehmenssprache
Stärken Sie die Identität Ihrer Marke, indem Sie sicherstellen, dass Ihre Richtlinien und Terminologie korrekt in Ihre mono- und multilingualen Inhalte integriert sind.
Warum Seprotec?
Seprotec verfügt über mehr als 25 Jahre Erfahrung in der Bereitstellung multilingualer Dienste und hat ein Expertenteam aus Branchenspezialisten aufgebaut, das ein breites Spektrum an Diensten für eine Vielzahl von Branchen bietet.
-
Ein Team qualifizierter technischer Übersetzender, die auf verschiedene technische Bereiche spezialisiert sind und über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Dokumenten für ein breites Spektrum technischer Branchen verfügen.
-
Zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem nach den Normen ISO 9001 und ISO 17100 sowie zusätzliche Qualitätsmaßnahmen, darunter eine sorgfältige Auswahl und Überwachung der Mitarbeitenden.
-
Komplettlösungen für Ihren gesamten Bedarf an multilingualem Content, von Übersetzungen bis hin zur Website- oder Softwarelokalisierung oder Desktop Publishing (DTP).
-
Flexible und kostengünstige Lösungen, die sich nahtlos in Ihre bestehenden Prozesse und Ihre technische Infrastruktur integrieren lassen.
-
Wir stellen unseren Kundinnen und Kunden ein engagiertes Team von Account Managern zur Verfügung, das sich um alle ihre multilingualen Belange kümmert – für den bestmöglichen Kundenservice.
-
Strenge Sicherheitsmaßnahmen nach der Norm ISO 27001 zur Sicherstellung der Sicherheit und Verfügbarkeit Ihrer Daten und zum Schutz Ihrer technischen Dokumente.
Von uns übersetzte Sprachen
Seprotec Multilingual Solutions ist ein Full-Service-Unternehmen für Übersetzungen, Lokalisierung und Dolmetschen. Wir übersetzen, lokalisieren und dolmetschen in und aus 220 Sprachen, einschließlich aller wichtigen europäischen, asiatischen, amerikanischen, afrikanischen, indischen und nahöstlichen Sprachen.
Sie können sicher sein, dass Ihre Übersetzungsprojekte bei uns in guten Händen sind und Sie nach Fertigstellung der Übersetzung die erforderlichen Bescheinigungen erhalten.
Übersetzungsqualität
Seprotec bietet führenden Unternehmen in verschiedenen Branchen ISO-zertifizierte linguistische Überprüfungen an. Im Rahmen unserer Verpflichtung zur Gewährleistung der Qualität unserer Dienstleistungen und im Bewusstsein der Bedeutung der Umwelt verfolgen wir bei allen unseren Aktivitäten eine umfassende Qualitäts- und Umweltpolitik, die die Grundlage unseres Managementsystems bildet.
Unsere Bemühungen wurden von der Internationalen Organisation für Normung (ISO) anerkannt und mit Zertifizierungen nach den Anforderungen der folgenden Normen ausgezeichnet: ISO 9001 (Qualitätsmanagement); ISO 17100 (Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen); ISO 18587 (Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen); ISO 13485 (Anforderungen an Medizinprodukte); ISO 14001 (Anforderungen an Umweltmanagementsysteme) und ISO 27001 (Anforderungen an Informationssicherheits-Managementsysteme).
Häufig gestellte Fragen
-
Was ist eine linguistische Überprüfung?
Die professionelle linguistische Überprüfung wird von erfahrenen Expertinnen und Experten mit Kenntnissen der Sprache und des jeweiligen Fachgebiets umgesetzt. Sie beinhaltet das sorgfältige Lektorat eines Manuskripts oder anderer schriftlicher Texte auf Fehler in Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung sowie auf Verständlichkeit, Syntax und allgemeine Lesbarkeit. Zu diesem Prozess gehört auch die Sicherstellung, dass das Dokument den Stilrichtlinien Ihres Unternehmens oder allgemeinen wissenschaftlichen Standards, wie etwa dem APA-Format für akademische Texte, entspricht. Professionelle Lektorinnen und Lektoren bieten Dienstleistungen wie die linguistische Überprüfung und das Bearbeiten für zahlreiche Inhalts- und Geschäftsdokumente an und verbessern durch Korrekturen die Qualität des Ausgangstextes.
-
Was ist ein Lektorat?
Bei einem Lektorat oder einer Bearbeitung werden bilinguale Texte von auf dem jeweiligen Fachgebiet erfahrenen Linguistinnen und Linguisten verglichen, um sicherzustellen, dass Quell- und Zieltext dieselben Informationen enthalten. Dies ist beispielsweise dann relevant, wenn ein Text übersetzt wurde.
Dabei werden die Texte in der Regel von erfahrenen Fachleuten mit Kenntnissen beider Sprachen und Kulturen überarbeitet, um sicherzustellen, dass die Aussage des Ausgangstexts richtig wiedergegeben wird, keine Tippfehler vorhanden sind und die Terminologie einheitlich ist.
Dieser Prozess ist auch in der Norm ISO 17100 definiert, die Anforderungen an Übersetzungen zur Sicherstellung ihrer Qualität festlegt. -
Sind Lektorat und linguistische Überprüfung das gleiche?
Beide Dienstleistungen werden oft synonym verwendet, sind jedoch eigentlich recht unterschiedlich. Was ist der Unterschied? Bei der linguistischen Überprüfung handelt es sich um die monolinguale sprachliche Überprüfung eines Textes oder einer Übersetzung. Die linguistischen Überprüfenden sind Muttersprachlerinnen und -sprachler mit Fachkenntnis eines bestimmten Gebiets (z. B. Elektrotechnik). Sie stellen sicher, dass keine Grammatik- oder Rechtschreibfehler vorhanden sind, Stil und Ton dem Corporate Styleguide entsprechen und die Inhalte die Zielgruppe ansprechen.
Bei einem Lektorat handelt es sich dagegen um einen bilingualen Vergleich des Ziel- und Ausgangstexts. Normalerweise wird dies von professionellen Linguistinnen und Linguisten durchgeführt, die die Zielsprache als Muttersprache haben und über gute Kenntnisse der Ausgangssprache sowie Kenntnisse im jeweiligen Fachgebiet verfügen. Das Ziel eines Lektorats besteht grundsätzlich darin, sicherzustellen, dass die Informationen beim Übersetzungsprozess richtig übermittelt wurden und der Text grammatikalisch und stilistisch korrekt ist.
Als Experte im Bereich der Bereitstellung multilingualer Lösungen verfügt Seprotec über ein umfangreiches Netzwerk an Fachexpertinnen und -experten, die Dienstleistungen in zahlreichen Themenbereichen und Textarten anbieten. -
Wie viel kostet eine linguistische Überprüfung?
Die Kosten für eine professionelle linguistische Überprüfung können unterschiedlich ausfallen und hängen von verschiedenen Faktoren ab, wie beispielsweise Sprache (bzw. Sprachkombination im Falle eines Lektorats), Textart, Fachgebiet und Service Level. Grundlage der Preisgestaltung ist jedoch in der Regel ein Stundenpreis. In seltenen Fällen werden die Kosten pro Wort/Zeile oder Seite in der Ausgangssprache berechnet.
Wenn Sie den Preis für ein bestimmtes Dokument erfahren möchten, nehmen Sie einfach Kontakt mit uns auf, um ein kostenloses und unverbindliches Angebot zu erhalten. -
Wie lange dauert die linguistische Überprüfung von 1.000 Wörtern?
Die Bearbeitungszeit für eine linguistische Überprüfung hängt im Allgemeinen von der Verfügbarkeit der richtigen Ressourcen, der Komplexität des Texts und den zu überprüfenden Aspekten ab, wie Grammatik und Stil, Einhaltung der Corporate-Style-Richtlinien usw.
Profis können prinzipiell 8.000 Wörter am Tag linguistisch überprüfen. Für 1.000 Wörter benötigen sie demnach rund eine Stunde. Dies kann allerdings, wie bereits erwähnt, stark variieren und die linguistische Überprüfung kann deutlich länger dauern oder aber deutlich schneller vorangehen.