• Lösungen
  • Technologie
  • Branchen
  • Über uns
  • Blog
  • Ressourcen
  • Kontaktieren Sie uns
  • Dolmetschen vor Ort

    Präsenzdolmetschen bei Veranstaltungen und Meetings durch qualifizierte Dolmetschende

    Kommunizieren Sie problemlos in einer beliebigen Sprache über einen persönlichen Dolmetschenden.

    Dolmetschen vor Ort

    Info

    Über unsere Services im Bereich Vor-Ort-Dolmetschen

    Seprotec strebt seit jeher nach Höchstleistung und Top-Qualität seiner Dienstleistungen. Aus diesem Grund hat sich das Unternehmen stets mit den besten Fachleuten der Branche umgeben. Wir verfügen derzeit über eine Datenbank mit über 8. 400 Dolmetscherinnen und Dolmetschern, kategorisiert nach Sprachkombination, Dolmetschstil, Fachgebiet und technischem Fachwissen.

    Dieses großartige Team, unser unerschütterliches Engagement für Innovation und die Einbeziehung der neuesten technischen Fortschritte in diesem Bereich versetzen uns in die Lage, eine breite Palette an Vor-Ort-Dienstleistungen für jede nur denkbare multilinguale Situation anzubieten.

    Die Koordinierung multilingualer Veranstaltungen kann erhebliche Herausforderungen mit sich bringen, egal ob es sich um eine große Konferenz, ein Event an einem Veranstaltungsort oder ein internes Meeting handelt. Durch die Zusammenarbeit mit einem führenden Anbieter von Live-Übersetzungslösungen wie Seprotec, einem der 15 größten Dolmetschdienstleister, können Sie Ihre Sprachenauswahl erweitern und gleichzeitig den Verwaltungsaufwand reduzieren und Kosten senken.

    Unsere Erfahrung und Qualität haben uns Aufträge von großen öffentlichen und privaten Institutionen eingebracht. Wir helfen Ihnen, Ihrem Publikum den Zugriff auf Ihre Live-Inhalte in der Muttersprache zu ermöglichen.

    • Seprotec kennt die Besonderheiten der Fachsprache in Ihrer Branche und sorgt so für ein nahtloses Verständnis sowohl für Ihre Kundschaft, Patientinnen und Patienten sowie Mitarbeitenden als auch für andere Interessengruppen. Wir können auf eine jahrzehntelange Tradition der Zusammenarbeit zurückblicken und ermöglichen Branchenführern unsere Dolmetschdienstleistungen in den Bereichen Life Science, Rechtswesen, Finanzen, Technologie, Automobilindustrie, Energieversorgung, Fertigung, Industrie und öffentliche Einrichtungen und in vielen weiteren Sektoren.

      Entdecken Sie unser Lösungsangebot, mit dem wir Ihrem Unternehmen dabei helfen können, Sprachbarrieren zu überwinden und die sprachliche Barrierefreiheit zu verbessern.

    Vorteile des Vor-Ort-Dolmetschens

    Bewegungsfreiheit

    Bewegungsfreiheit

    Geben Sie Ihren Sprechenden die Möglichkeit, frei zu interagieren, ohne dass sie strukturiert abwechseln müssen.

    Sinneswahrnehmung und Körpersprache

    Sinneswahrnehmung und Körpersprache

    Durch die physische Anwesenheit können Dolmetscherinnen und Dolmetscher Vorträge am exaktesten wiedergeben, da Sie Ihnen visuell, auditiv und emotional folgen können.

    Kluge Kommunikation

    Kluge Kommunikation

    Stellen Sie sicher, dass Personen zusammenkommen, kommunizieren und Ihre Aussage verstehen können.

    Überwindung von Sprach- und Kulturbarrieren

    Überwindung von Sprach- und Kulturbarrieren

    Durch den Abbau kultureller oder sprachlicher Barrieren entstehen Möglichkeiten, Vertrauen zu bilden und die Geschäftsbeziehung zu stärken.

    Förderung der Inklusivität

    Förderung der Inklusivität

    Steigern Sie Inklusion, Produktivität und Expansion in Ihrem Unternehmen, indem Sie bei Ihren Veranstaltungen multilinguale Kommunikationsstrategien einsetzen.

    Weltweite Abdeckung

    Weltweite Abdeckung

    Alles, was es für einen Dolmetschauftrag braucht, ist ein Anruf.

    Wir verfügen über mehr als 8. 400 ausgebildete und hochspezialisierte Dolmetscherinnen und Dolmetscher weltweit.

    Kommunizieren Sie problemlos in einer beliebigen Sprache über einen persönlichen Dolmetschenden.

    Services

    • Simultandolmetschen

      Mit unseren Dienstleistungen im Bereich Simultandolmetschen vor Ort verfügen wir über eine nahtlose und effiziente Lösung für alle Ihre Dolmetschanforderungen. Simultandolmetschen wird bei persönlichen Geschäftstreffen, großen Konferenzen, kulturellen Veranstaltungen oder in Situationen eingesetzt, in denen eine sofortige und genaue Übersetzung unerlässlich ist.

      Der Dolmetschende übersetzt (dolmetscht) die Worte des Sprechenden simultan mündlich. Dazu benötigt sie oder er eine Simultandolmetschstation (schalldichte Kabine, spezielle Tontechnik, Empfänger und Mikrofone) und die Unterstützung eines Tontechnikers vor Ort. Das Publikum hört die gedolmetschten Aussagen in Echtzeit über Kopfhörer. Diese Dolmetschmethode liefert aufgrund der Unmittelbarkeit und Flüssigkeit der Kommunikation die besten Ergebnisse. Seprotec Multilingual Solutions ist auf die Leitung von Dolmetschteams (unter Einsatz der besten verfügbaren Fachkräfte) und die Bereitstellung der technischen Ausrüstung und des technischen Fachpersonals spezialisiert.

      Professionelle Dolmetschende

      Simultandolmetschen setzt eine einzigartige Kombination aus Können und Fachwissen voraus. Eine sofortige Übersetzung von Sprache unter Wahrung von Genauigkeit und Kohärenz ist keine Kleinigkeit. Es erfordert nicht nur sprachliche Kompetenz, sondern auch ausgeprägte kognitive Fähigkeiten, um Inhalte schnell zu verarbeiten. Unser Team besteht aus erfahrenen Dolmetscherinnen und Dolmetschern, die über die erforderliche Ausbildung und Kenntnis verfügen, um diese anspruchsvolle Aufgabe reibungslos zu meistern. Sie verstehen sich meisterhaft darauf, die Aussage zu vermitteln und sicherzustellen, dass alle Teilnehmenden die präsentierten Inhalte vollständig verstehen und sich darauf einlassen können.

      In Kombination mit modernster Technologie stellen wir Dienstleistungen im Bereich Simultandolmetschen vor Ort bereit, die den höchsten Ansprüchen an Präzision und Effizienz genügen.

      Wir übertreffen stets die Mindestanforderungen der Branche. Abgesehen von den offiziellen Unterlagen verlangt Seprotec immer Referenzen von Kundinnen und Kunden und anderen Dolmetschenden. Für alle unsere zugelassenen Simultandolmetschenden gelten folgende Voraussetzungen:.

      • Sie haben an einer anerkannten Universität oder einen vergleichbaren Hochschule ein Übersetzungsstudium abgeschlossen.
      • Sie haben über 4 Jahre Erfahrung im professionellen Konferenzdolmetschen.
      • Sie weisen ausreichende Kenntnisse der Thematik der ihnen zugewiesenen Projekte auf.
      • Sie können detaillierte Referenzen von Kundinnen und Kunden angeben, für die sie kürzlich gearbeitet haben.
      • Sie können ihre Erfahrung ausführlich darlegen.
      • Sie haben Zugang zu allen Ressourcen und Dokumentationsquellen, die für die Ausführung ihrer Arbeit relevant sind.
    • Konsekutivdolmetschen

      Beim Konsekutivdolmetschen wird im Gegensatz zum Simultandolmetschen keine technische Ausrüstung benötigt. Stattdessen übersetzt der Dolmetschende die Aussage des Sprechenden mündlich, nachdem dieser zu Ende gesprochen hat. Bei dieser Methode hört der Dolmetschende dem Sprecher aufmerksam zu, übersetzt in den Pausen zwischen den Sätzen und macht sich häufig Notizen, um die Genauigkeit sicherzustellen. Dieser Ansatz verlängert zwar die Dauer von Veranstaltungen aufgrund von Übersetzungspausen um 80–90 %, ermöglicht jedoch äußerste Präzision und ist daher ideal für kleinere Zusammenkünfte und Diskussionen.

      Konsekutivdolmetschen wird typischerweise bei vertraulichen Besprechungen, Interviews, Gesprächen am runden Tisch, Gerichtsverfahren, Polizeieinsätzen, Telefonaten und ähnlichen Gelegenheiten eingesetzt, bei denen einige der beteiligten Personen eine andere Sprache sprechen als die übrigen Sprechenden. Um eine reibungslose Kommunikation zwischen den Parteien zu ermöglichen, ist die Beherrschung beider Sprachen erforderlich.

      Konsekutivdolmetschende, die per Video, Telefon oder persönlich zur Verfügung stehen, kümmern sich um kleinere Gruppen und sorgen für eine nahtlose zweisprachige Kommunikation ohne komplexe Technologie.

    • Begleit- oder Verhandlungsdolmetschen

      Beim Begleitdolmetschen fungiert der Dolmetschende als Brücke zwischen den Sprachen und überträgt sowohl die Ansprachen der Kundinnen und Kunden als auch Gespräche in der Fremdsprache in die Muttersprache dieser Kundinnen und Kundden. Dies beinhaltet oft nicht nur das Dolmetschen an sich, sondern auch die Rolle eines kulturellen Reiseführers und die Unterstützung bei verschiedenen Aspekten der Reise, von der Essensbestellung bis zum Abschluss wichtiger Geschäfte. Begleit- oder Reisedolmetschende begleiten unsere Kundinnen und Kunden zu Besprechungen oder Veranstaltungen und bieten ihnen während der gesamten Reise Unterstützung.

      Diese Dolmetschenden, die eher informell arbeiten und sich den Erfordernissen der Situation anpassen, sind in Situationen wie Meet-and-Greets, Interviews, medizinischen Terminen, Besichtigungstouren und der Ausrichtung von Veranstaltungen von entscheidender Bedeutung, da sie eine reibungslose Kommunikation und ein reibungsloses Verständnis zwischen den Parteien sicherstellen. Unabhängig davon, ob sie für eine Einzelperson oder eine kleine Gruppe engagiert werden, spielen Begleitdolmetschende eine wichtige Rolle beim Überbrücken von Sprachbarrieren, sei es bei der Reiseplanung oder beim Empfang ausländischer Gäste.

    • Flüsterdolmetschen oder „Chuchotage“

      Das Flüsterdolmetschen oder Chuchotage ähnelt dem Simultandolmetschen, erfordert jedoch keine Kabine und eignet sich für kleinere Konferenzen, in denen ein oder zwei Personen eine Übersetzung benötigen. Dolmetschende übermitteln dabei Aussagen im Flüsterton, ohne die Umgebung zu stören.

      Beim Flüsterdolmetschen können Dolmetschende das Infoport-System nutzen und so mithilfe von drahtlosen Mikrofonen und Kopfhörern eine nahtlose Kommunikation sicherstellen. Dieses System wird in offiziellen und diplomatischen Umgebungen sowie bei Führungen bevorzugt. Es ermöglicht sowohl Sprechenden als auch Zuhörenden Flexibilität und ist im Vergleich zu herkömmlichen Simultandolmetschsystemen kostengünstiger.

      Flüsterdolmetschen wird bei diplomatischen Treffen, kurzen Geschäftsbegegnungen, Fabrikführungen und kurzen Bildungsveranstaltungen wie Workshops und Seminaren eingesetzt. Darüber hinaus erweist es sich bei Führungen und Museumsbesuchen als unschätzbar wertvoll, da es eine reibungslose Kommunikation in vertraulichen Umgebungen ermöglicht.

    • Dolmetschen im öffentlichen Dienst

      In der heutigen globalisierten Gesellschaft, die durch Multikulturalismus und Multilingualität infolge von Migrationstrends und dem Wachstum des internationalen Tourismus gekennzeichnet ist, ist eine effektive Kommunikation über unterschiedliche sprachliche und kulturelle Umgebungen hinweg von größter Bedeutung.

      Diesem Bedarf begegnet Seprotec mit einem vielseitigen Team von Dolmetschenden, die 220 Sprachen – von Amtssprachen bis hin zu seltenen Dialekten – fließend beherrschen und so eine reibungslose Kommunikation auch in Nischenkontexten ermöglichen. Das Dolmetschen im öffentlichen Dienst umfasst vier Hauptbereiche:.

      • Dolmetschen im öffentlichen Dienst – ein wichtiger Service für Touristen, die Geschäftstransaktionen abwickeln müssen, oder für Einwanderer, die sich um Verwaltungsverfahren kümmern müssen. Die Sozialdienstdolmetschenden von Seprotec durchlaufen eine strenge Ausbildung in interkultureller Mediation, Einwanderungsrecht und Dolmetschtechniken und sorgen so für eine effektive Kommunikation in verschiedenen Umgebungen, einschließlich NGO-Initiativen und Einwanderungshilfsdiensten.
      • Dolmetschen im Gesundheitswesen – ein wichtiger Service für ausländische Personen, die medizinische Versorgung benötigen. Die Gesundheitsdolmetschenden von Seprotec verfügen über Fachkenntnisse des nationalen Gesundheitssystems und der medizinischen Terminologie sowie über Erfahrung im Umgang mit Stresssituationen und arbeiten in Gesundheitszentren, Krankenhäusern und Privatkliniken.
      • Gerichtsdolmetschen – ein unerlässlicher Service für die Bewältigung komplexer Gerichtsverfahren. Die juristischen Dolmetschenden von Seprotec durchlaufen eine umfassende Ausbildung im Rechtssystem, in der juristischen Terminologie und in der interkulturellen Mediation und sind auf die Bedürfnisse öffentlicher Verwaltungen, Anwaltskanzleien und einzelner Klienten spezialisiert.
      • Dolmetschen für staatliche Sicherheitskräfte – ein wichtiger Service bei Grenzschutz- und Polizeieinsätzen, bei denen aufgrund besonderer Umstände eine spezielle Ausbildung unerlässlich ist. Die Dolmetschenden von Seprotec arbeiten eng mit Fachleuten aus verschiedenen Bereichen zusammen. Sie verfügen über Fachwissen im kriminellen Slang und in verschiedenen Dolmetschtechniken und stehen für höchste Professionalität und Vertraulichkeit bei Polizeieinsätzen.
      „Wir verfügen über jahrelange Erfahrung in der Abwicklung von Dolmetscheinsätzen für Sozial-, Polizei- und Justizdienste in mehreren Ländern.“
    • Interkulturelle Mediation

      Seprotec bietet maßgeschneiderte sprachliche und interkulturelle Mediation an. Das Angebot ist auf die komplexen Bedürfnisse öffentlicher Dienste, internationaler Organisationen und multinationaler Unternehmen zugeschnitten, die mit unterschiedlichen Kulturen und Ethnien zu tun haben.

      Unsere Mediatorinnen und Mediatoren fungieren als unverzichtbare Verbindungspersonen, überwinden Kommunikationsbarrieren und erleichtern das Verständnis über kulturelle Grenzen hinweg. Diese Methode des Dolmetschens vor Ort geht über die bloße Übersetzung hinaus und ermöglicht wertvolle Einblicke, verdeutlicht kulturelle Nuancen, ermöglicht Krisenbewältigung und beugt Missverständnissen vor, wodurch die Wirksamkeit des Dialogs verbessert wird.

      Unsere durchgängig verfügbare interkulturelle Mediation erstreckt sich auf verschiedene Bereiche, darunter die Unterstützung von Einwanderern und Zufluchtsuchenden an Grenzen und in Willkommenszentren, die Förderung des interkulturellen Dialogs in Auslandsvertretungen, die Bereitstellung von Sprachhilfe für Patientinnen und Patienten in Krankenhäusern und die Unterstützung bei der Integration ausländischer Studierender. Darüber hinaus ermöglichen wir kulturelles und sprachliches Consulting bei Geschäftsverhandlungen und helfen beim Umgang mit kulturellen Unterschieden und Gewerkschaftsangelegenheiten.

      „Wir arbeiten mit führenden europäischen Agenturen im Bereich des internationalen Schutzes zusammen.“
    • Gebärdensprache

      Dabei handelt es sich um aus Gesten bestehende Sprachen, die von Gehörlosen und den Menschen, die mit ihnen interagieren, verwendet werden. Sie verfügen über eine eigene Grammatik und lexikalische Struktur, das heißt, es handelt sich nicht um bloße Transliterationen gesprochener Sprachen, sondern um vollwertige, natürliche Sprachen mit eigenem Charakter.

      Wir bei Seprotec verstehen die Bedürfnisse unserer Kundschaft und verfügen über ein hochkompetentes Team mit hervorragenden Kommunikationsfähigkeiten und einem tiefen Verständnis für die kulturellen Kompetenzen.

      Unsere Dolmetschenden beherrschen die Gebärdensprache für Gehörlose und Hörgeschädigte und können dabei Handzeichen, Fingeralphabet, Mimik und Körpersprache verwenden.

      • ist eine Sprache mit eigener Grammatik und die am häufigsten verwendete Gebärdensprache in den USA. Sie wird auch häufig in Teilen Mexikos und in englischsprachigen Regionen Kanadas verwendet.
      • bezieht sich üblicherweise auf eine Kombination aus amerikanischer Gebärdensprache (ASL) und der englischen Sprache.
      • basiert auf Zeichen der amerikanischen Gebärdensprache (ASL) und stellt mehr oder weniger exakt die englische Sprache dar.
      • wird von Personen verwendet, die sowohl sehbehindert als auch hörgeschädigt sind. Es gibt verschiedene Formen, aber sie basieren alle auf Berührung. Eine der bekanntesten ist das Hand-über-Hand-Verfahren.
      • ist eine präzise sofortige Transkription oder Übersetzung des gesprochenen Worts in einen geschriebenen Text. Der Text erscheint sofort auf einem Monitor, sodass der hörgeschädigte Kunde lesen kann, was gesagt wird. Dies wird hauptsächlich in Vorlesungen, Unterrichtsräumen und verschiedenen anderen Foren verwendet und kann sowohl aus der Ferne als auch vor Ort ausgeführt werden.
    • Vermietung von Dolmetschausrüstung

      Qualität ist für eine erfolgreiche Dolmetschsitzung von entscheidender Bedeutung. Daher ist es wichtig, spezialisierte und zuverlässige technische Ausrüstung sowie erfahrenes technisches Personal für Aufbau und Betrieb während der Veranstaltung einzusetzen. Seprotec verfügt über Simultanübersetzungskabinen, die den örtlichen Ausrüstungsstandards entsprechen, sowie über Beschallungsanlagen, Infrarotausrüstung für das Simultandolmetschen, Infoport-Koffer und jegliches Material, das für einen reibungslosen Ablauf erforderlich ist.

    Von uns gedolmetschte Sprachen

    Seprotec Multilingual Solutions ist ein Full-Service-Unternehmen für Übersetzungen, Lokalisierung und Dolmetschen. Wir übersetzen, lokalisieren und dolmetschen in und aus 220 Sprachen, einschließlich aller wichtigen europäischen, asiatischen, amerikanischen, afrikanischen, indischen und nahöstlichen Sprachen sowie viele seltene Sprachen und Dialekte.

    Sie können sicher sein, dass Ihre Dolmetschprojekte bei uns in guten Händen sind und Sie nach Fertigstellung der Dolmetschleistung die erforderlichen Bescheinigungen erhalten.

    Warum Seprotec?

    Dolmetschdienstleistungen in jeder Sprache. Überall.

    • Wir können in jedem Umfang arbeiten. Das Seprotec-Team übernimmt täglich über 780 Dolmetscheinsätze weltweit.

    • Datenbank mit 8.400 Dolmetschenden, kategorisiert nach Sprachkombination, Dolmetschstil, Fachgebiet und technischem Fachwissen.

    • Einfacher Zugang zu professionellen Dolmetschenden mit nachgewiesener Erfahrung in ihrer Disziplin und ihrem Sprachenpaar.

    • Wir bieten über 25 Jahre Erfahrung im Bereich Dolmetschdienstleistungen und helfen unseren Kundinnen und Kunden, bei ihren Geschäftstreffen die Kosten zu senken und die Umsätze zu steigern.

    • Kostenlose Consultingsitzung, um die beste Dolmetschmethode und -technologie je nach Typ der Besprechung oder Veranstaltung zu bestimmen.

    • Eigene Account-Managerinnen und -Manager und durchgängiger Projektsupport für maximale Effektivität in der Umsetzung Ihres Projekts.

    Qualitätssicherung

    Seprotec bietet führenden Unternehmen in verschiedenen Branchen ISO-zertifizierte Sprachdienstleistungen an. Im Rahmen unserer Verpflichtung zur Gewährleistung der Qualität unserer Dienstleistungen und im Bewusstsein der Bedeutung der Umwelt verfolgen wir bei allen unseren Aktivitäten eine umfassende Qualitäts- und Umweltpolitik, die die Grundlage unseres Managementsystems bildet.

    Unsere Bemühungen wurden von der Internationalen Organisation für Normung (ISO) anerkannt und mit Zertifizierungen nach den Anforderungen der folgenden Normen ausgezeichnet: ISO 9001 (Qualitätsmanagement); ISO 17100 (Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen); ISO 18587 (Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen); ISO 13485 (Anforderungen an Medizinprodukte); ISO 14001 (Anforderungen an Umweltmanagementsysteme) und ISO 27001 (Anforderungen an Informationssicherheits-Managementsysteme).

    Unsere Dienstleistungen sind nach ISO 9001 und ISO 27001 zertifiziert.
    Erstklassige Sicherheitsmaßnahmen und Protokolle für Verschlüsselung, Übertragung, Benutzerauthentifizierung und Datenverwaltung sorgen für die Sicherheit Ihrer Meetings.

    ISO Mehr erfahren
    Qualitätssicherung

    Die Meinung unserer Kundinnen und Kunden ist unsere beste Referenz

    Immer wenn wir die Übersetzungs- und Dolmetschdienste von SeproTec in Anspruch genommen haben, erhielten wir exzellente Ergebnisse von ihnen und einen im Vergleich zu anderen Anbietern der gleichen Dienstleistungen nachweislich hohen Grad an Professionalismus. Es gelingt ihnen außerordentlich gut, auf Probleme zu reagieren und diese zu lösen, die sich aus unvorhergesehenen Situationen und aufgrund von kurzfristigen Änderungen ergeben. Wir werden in Zukunft ganz sicher erneut mit ihnen zusammenarbeiten.

    Koordinator der Beschaffungsabteilung, ONCE Foundation

    Erlauben Sie mir, Ihnen allen im Namen von INTERPOL und in meinem Namen ganz herzlich für Ihre Professionalität und Ihren Einsatz bei der Vorbereitung dieser Veranstaltung zu danken. Wir wissen, dass Sie Ihre Arbeit innerhalb eines sehr begrenzten Zeitrahmens verrichten und sich dabei an verschiedene Änderungen anpassen mussten. Nichtsdestotrotz haben Sie große Kompetenz und Flexibilität gezeigt. Daher wollten wir Ihnen gegenüber unsere volle Zufriedenheit mit den erbrachten Dienstleistungen zum Ausdruck bringen. Wir werden ganz sicher auch in Zukunft auf Sie zählen.

    The International Criminal Police Organization (Interpol)

    Sie haben trotz des Volumens und der vorgegebenen, engen Fristen schnell und flexibel auf die Übersetzungsanfragen reagiert, die sie von uns erhalten haben. Sie haben die Dokumentation vor Ablauf der Frist geliefert. Wir sind sehr zufrieden mit ihrer Arbeit.

    Telefónica S.A. Corporate Responsibility

    „Wir arbeiten regelmäßig mit Seprotec zusammen. Es handelt sich um umfangreiche und schwierige Übersetzungen. Außerdem werden häufig Fachbegriffe verwendet. Wir erhalten auf jede Anfrage innerhalb eines Tages eine Antwort. Uns werden Fragen gestellt, damit die Übersetzer alle erforderlichen Informationen haben. Die Übersetzung ist sehr schnell erledigt. Manchmal schneller als erwartet. Wir erhalten die Dokumente in der gewünschten Frist und im gewünschten Format zurück. Ich empfehle sie zu 100 %. Wir sind sehr zufrieden mit dieser Zusammenarbeit. Ich möchte auch darauf hinweisen, dass ALLE immer sehr freundlich und zuvorkommend sind - egal mit wem wir dabei sprechen. Es ist eine Freude, mit Menschen zu arbeiten, die sowohl professionell als auch menschlich sind.“

    Operations Manager, United Nations Development Programme

    Ich möchte mich für die sehr gute Arbeit der Dolmetscherin bedanken. Sie stand uns von Anfang bis Ende immer zur Seite und hat bis ins kleinste Detail für unsere französischen Kunden übersetzt. Sehr professionell während des gesamten Einsatzes!

    Simón Solano Advocats (Rechtsanwälte)

    Immer wenn wir die Übersetzungs- und Dolmetschdienste von SeproTec in Anspruch genommen haben, erhielten wir exzellente Ergebnisse von ihnen und einen im Vergleich zu anderen Anbietern der gleichen Dienstleistungen nachweislich hohen Grad an Professionalismus. Es gelingt ihnen außerordentlich gut, auf Probleme zu reagieren und diese zu lösen, die sich aus unvorhergesehenen Situationen und aufgrund von kurzfristigen Änderungen ergeben. Wir werden in Zukunft ganz sicher erneut mit ihnen zusammenarbeiten.

    Armeemuseum

    „Die Dolmetscherin war den ganzen Tag über sehr professionell und einfühlsam (sowohl mit dem Personal des Unternehmens wie auch mit den empfangenen Auditoren). Neben der reinen Übersetzung konnte sie auch die dazugehörenden Gedanken und Absichten vermitteln. Sehr empfehlenswert. Das Unternehmen ist mit ihrer Arbeit sehr zufrieden.“

    Veterinärindustrie, ein Unternehmen des LIVISTO-Konzerns

    Häufig gestellte Fragen

    • Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

      Beim Übersetzen geht es darum, geschriebenen Text von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Dies setzt eine akribische Aufmerksamkeit für Details, kulturelle Nuancen und Treue zum Originalmaterial voraus. Dadurch kann die Übersetzung im Laufe der Zeit sorgfältig ausgearbeitet werden.

      Beim Dolmetschen hingegen geht es um mündliche Kommunikation in Echtzeit, was eine schnelle Verarbeitung und Übermittlung der gesprochenen Sprache erfordert. Dolmetschende arbeiten in verschiedenen Umgebungen und ermöglichen eine unmittelbare Kommunikation zwischen Sprechenden verschiedener Sprachen.

      Während sich das Übersetzen auf die schriftliche Kommunikation konzentriert, befasst sich das Dolmetschen mit der mündlichen Kommunikation. Beide spielen eine wichtige Rolle beim Überbrücken von Sprachbarrieren in verschiedenen Kontexten.

    • Sind professionelle Übersetzende auch Dolmetschende?

      Obwohl Dolmetschende und Übersetzende Gemeinsamkeiten aufweisen, erfordern ihre Rollen unterschiedliche Fähigkeiten. Dolmetschende erleichtern die mündliche Kommunikation zwischen Sprachen, während Übersetzende sich auf schriftliches Material konzentrieren.

      Übersetzende müssen über ein ausgeprägtes Leseverständnis, Sprachübertragung und zielsprachliche Produktionsfähigkeiten verfügen. Dolmetschende hingegen müssen in der Lage sein, Inhalte schnell und ohne umfangreiche externe Ressourcen wiederzugeben und sich dabei stark auf ihr Arbeitsgedächtnis verlassen, um eine reibungslose Kommunikation zu ermöglichen.

    • Was sind Vor-Ort-Dolmetschende?

      Vor-Ort-Dolmetschende sind Sprachexpertinnen und -experten, die an bestimmten Orten oder bei bestimmten Veranstaltungen Dolmetschdienstleistungen anbieten und als wichtige Vermittler zwischen Personen fungieren, die verschiedene Sprachen sprechen. Ihre Rollen umfassen verschiedene Situationen, in denen sofortige Sprachunterstützung unerlässlich ist. Vor-Ort-Dolmetschende verfügen über ein umfassendes Spektrum an Fähigkeiten, darunter ausgeprägte sprachliche Fähigkeiten, kulturelles Bewusstsein und die Fähigkeit, Aussagen in Echtzeit präzise und effizient zu übermitteln.

    • Wie lange können Simultandolmetschende tätig sein?

      In stressigen Situationen wie Konferenzen oder hochkarätigen internationalen Meetings arbeiten Dolmetschende oft in Paaren oder Schichten abwechselnd, um optimale Leistung zu erbringen und Ermüdung vorzubeugen. Normalerweise arbeiten einzelne Dolmetschende 20 bis 30 Minuten, bevor sie sich mit einem anderen Dolmetschenden abwechseln, um Genauigkeit und Konzentration aufrechtzuerhalten. In weniger anspruchsvollen Situationen können Dolmetschende jedoch auch bis zu eineinhalb Stunden arbeiten.

    • Was ist der Unterschied zwischen Konsekutiv- und Simultandolmetschen?

      Der Unterschied zwischen Konsekutiv- und Simultandolmetschen liegt im Zeitpunkt und in der Herangehensweise. Beim Konsekutivdolmetschen übersetzt der Dolmetschende erst, wenn die Sprechenden eine Pause machen. Dies ermöglicht eine detaillierte Übersetzung. Dagegen erfolgt beim Simultandolmetschen die Übersetzung in Echtzeit, also noch während der Sprechende spricht. Dies eignet sich für größere Veranstaltungen. Konsekutivdolmetschen ermöglicht ein tieferes Verständnis, Simultandolmetschen dagegen eine nahtlose Kommunikation.

      Simultandolmetschende müssen über außergewöhnliche Multitasking-Fähigkeiten, schnelles Denken und die Fähigkeit verfügen, Nachrichten sofort präzise zu übermitteln. Daher ist dies eine anspruchsvolle, aber effiziente Methode für große Besprechungen.

    • Welche Informationen benötige ich, um Dolmetschdienstleistungen zu beauftragen?

      Für einen Dolmetschauftrag müssen Sie wichtige Informationen zusammentragen, beispielsweise die benötigten Sprachen, Datum, Uhrzeit und Dauer der Veranstaltung, Ort, Thema oder Diskussionsthema, Teilnehmerzahl, etwaige besondere Anforderungen oder Präferenzen und ob Ausrüstung wie Kabinen, Mikrofone oder Headsets benötigt werden. Berücksichtigen Sie auch den Kontext der Veranstaltung und etwaige spezifische kulturelle Aspekte, die sich unter Umständen auf den Dolmetschbedarf auswirken.

      Mithilfe dieser umfassenden Informationen können wir sicherstellen, dass die Anfrage an den besten verfügbaren Dolmetschenden vergeben wird und die Veranstaltung im Hinblick auf eine effektive Kommunikation reibungslos verläuft.

      Hilfreiche Checkliste:
      Welche Sprachkombination(en) werden gesucht? Welche Art des Dolmetschens wird benötigt? Um welche Art von Veranstaltung handelt es sich? Wann und wo findet die Veranstaltung statt? Für welchen Zeitraum werden die Dolmetschenden benötigt? Gibt es besondere Informationen, die die Dolmetschenden vor der Veranstaltung lesen oder mit Ihnen besprechen sollten? Ist am Veranstaltungsort die technische Ausstattung vorhanden?

    • Was ist der Unterschied zwischen Dolmetschenden und Kulturmediatorinnen und -mediatoren?

      Dolmetschende und Kulturmediatorinnen und -mediatoren sind Berufsgruppen mit unterschiedlichen Fähigkeiten. Nicht alle Dolmetschende können interkulturelle Mediation bereitstellen und nicht alle Kulturmediatorinnen und -mediatoren verfügen über professionelle Dolmetschkompetenzen. Ein Kulturmediator ist eine Person, die zwei Sprachen fließend beherrscht und das gegenseitige Verständnis zwischen zwei Parteien fördert – beispielsweise zwischen einer Person oder einer Gruppe von Migrierenden sowie Asylbewerberinnen und -bewerbern und der Fachkraft aus dem Aufnahmeland, die ihnen Hilfe anbietet (beispielsweise Ärztinnen und Ärzte, Grenzbeamtinnen und -beamten, die Polizei, psychologische Fachkräfte oder Sozialarbeitende). Kulturelle Besonderheiten werden dabei ebenfalls interpretiert und berücksichtigt. Kulturmediatorinnen und -mediatoren begleiten die Aufnahme- und Integrationsphase der Migrantinnen und Migranten und können beide Seiten hinsichtlich angemessener kultureller Verhaltensweisen beraten.

    FAQ

    Kostenloses Angebot anfordern

    Überwinden Sie Sprachbarrieren und erreichen Sie ein neues Niveau in der Kommunikation – mit unseren professionellen Dienstleistungen für das Dolmetschen vor Ort.

    Nehmen Sie noch heute Kontakt mit uns auf, um ein kostenloses Angebot anzufordern.

    Kostenloses Angebot anfordern
    +
    Kontaktieren Sie uns