Multilinguale Untertitelung
Machen Sie Ihre Inhalte weltweit zugänglich
Professionelle multilinguale Untertitelung für Videos und Social-Media-Inhalte, um ein internationales Publikum anzusprechen.
Info
Über unsere Services im Bereich Untertitelung
Im Allgemeinen wird bei der Untertitelung am unteren Bildschirmrand Text eingeblendet, der die Dialoge der Schauspielenden wiedergibt und auch alle ergänzenden Elemente erläutert, die Teil der Bild- oder Tonkomposition sind. Zuschauende, die ggf. die Sprache des Inhalts nicht beherrschen oder Probleme beim Verstehen eines Akzents haben, können den Dialogen der Charaktere über einen auf dem Bildschirm eingeblendeten Text folgen.
Bei Seprotec verfügen wir über ein Team von Fachleuten, die im Rahmen von Untertitelungsverfahren die Texte übersetzen und kürzen sowie mit speziell entwickelter Software als Untertitel mit in das Video einfügen.
Darüber hinaus passen wir die Untertitel an, um einerseits die Qualität zu sicherzustellen und andererseits den Richtlinien und Vorgaben für die neuen Untertitel- und Videodateien je nach Zielland vollumfänglich zu entsprechen.
Unsere professionellen Dienstleistungen im Bereich der multilingualen Untertitelung umfassen Folgendes:
-
Erstellung von Untertiteln
Wir bieten Untertitelformate wie SRT für alle Arten von Inhalten an, mit denen wir Dialoge in der Landessprache der Zuschauenden zum Leben erwecken.
-
Übersetzung von Metadaten
Zudem übersetzen wir die Metadaten der einzelnen Beiträge in unterschiedliche Sprachen, um so die Sichtbarkeit der Inhalte zu erhöhen und diese richtig einzuordnen.
-
Untertitelung für Menschen mit Behinderungen
Multimedia-Lokalisierung zur Inklusion gehörloser oder schwerhöriger Menschen, Soundtrack-Beschreibungen, Untertitel, SDH usw.
Ihre Vorteile
Bessere sprachliche Barrierefreiheit
Indem Sie Untertitel neben der Ausgangssprache in weiteren Sprachen bereitstellen, können Sie Ihre Inhalte einem weltweiten Publikum und Menschen mit Behinderungen zur Verfügung stellen. Sie erzielen so eine größere Reichweite.
Verbesserte User Experience (UX)
Das Anbieten von Untertiteln in der Muttersprache Ihrer Zielgruppe verbessert die allgemeine User Experience und steigert das Vertrauen und das Image Ihrer Marke bei den Benutzenden – und stärkt auf diese Weise das Branding.
Verbesserte SEO-Ergebnisse
Untertitel machen Ihre Videoinhalte nicht nur für Ihr menschliches Publikum, sondern auch für Suchalgorithmen verständlich und tragen somit zu einer verbesserten internationalen Suchmaschinenoptimierung (SEO) bei.
Warum Seprotec?
Mit über 25 Jahren Erfahrung in der Bereitstellung von Übersetzungs- und Lokalisierungslösungen unterstützen wir unsere Kunden mit einer Vielzahl von Dienstleistungen im Bereich Untertitelung für Videos, E-Learning, soziale Medien oder sprachliche Barrierefreiheit – in 220 Sprachen.
-
Von Filmen, Fernsehsendungen, Marketinginhalten, Anzeigen und Dokumentationen bis hin zu E-Learning oder Videospielen: unser Team aus Linguistinnen und Linguisten sowie technischen Untertitelungsfachkräften arbeitet bei allen Formaten mit der fortschrittlichsten Software und den fortschrittlichsten Techniken auf dem Markt.
-
Durch unsere strategisch günstig gelegenen Produktionsstandorte sind wir durchgängig erreichbar und arbeiten mit einem zentralisierten Managementsystem, um die Abwicklung von Projekten mit kurzen Durchlaufzeiten und die Einhaltung selbst knapper Lieferfristen sicherzustellen.
-
Wir führen strenge sprachliche und technische Qualitätskontrollen durch. Seprotec verfügt über die Qualitätszertifikate nach den Normen ISO 9001, ISO 17100, ISO 13485, ISO 27100 und ISO 14001, die das von uns gebotene Qualitätsniveau und die Vertraulichkeit garantieren.
-
Wir bieten eine hochwertige Komplettlösung, die sicher, transparent und flexibel für jede Art von Projekten in jeder Sprachkombination ist.
-
Unsere Lokalisierungsfachkräfte verfügen über umfassende Erfahrung in der Verwaltung komplexer multilingualer Projekte für unsere Kundschaft.
Von uns übersetzte Sprachen
Seprotec Multilingual Solutions ist ein Full-Service-Unternehmen für Übersetzungen, Lokalisierung und Dolmetschen. Wir übersetzen, lokalisieren und dolmetschen in und aus 220 Sprachen, einschließlich aller wichtigen europäischen, asiatischen, amerikanischen, afrikanischen, indischen und nahöstlichen Sprachen.
Sie können sicher sein, dass Ihre Lokalisierungsprojekte bei uns in guten Händen sind und Sie nach Fertigstellung der Lokalisierung die erforderlichen Bescheinigungen erhalten.
Lokalisierungsqualität
Seprotec bietet führenden Unternehmen in verschiedenen Branchen ISO-zertifizierte Lokalisierungsdienstleistungen an. Im Rahmen unserer Verpflichtung zur Gewährleistung der Qualität unserer Dienstleistungen und im Bewusstsein der Bedeutung der Umwelt verfolgen wir bei allen unseren Aktivitäten eine umfassende Qualitäts- und Umweltpolitik, die die Grundlage unseres Managementsystems bildet.
Unsere Bemühungen wurden von der Internationalen Organisation für Normung (ISO) anerkannt und mit Zertifizierungen nach den Anforderungen der folgenden Normen ausgezeichnet: ISO 9001 (Qualitätsmanagement); ISO 17100 (Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen); ISO 18587 (Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen); ISO 13485 (Anforderungen an Medizinprodukte); ISO 14001 (Anforderungen an Umweltmanagementsysteme) und ISO 27001 (Anforderungen an Informationssicherheits-Managementsysteme).
Häufig gestellte Fragen
-
Was ist Untertitelung?
Bei der Untertitelung für Hörgeschädigte werden einem Video die Informationen des gesprochenen Inhalts in schriftlicher Form hinzugefügt, um gehörlosen oder schwerhörigen Zuschauenden das Verständnis des Dialogs zu erleichtern. Übersetzte Untertitel können einem internationalen Publikum dabei helfen, die Informationen in der Muttersprache zu verarbeiten, da diese von qualifizierten muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzern in mehrere Sprachen übersetzt werden. So wird sichergestellt, dass die Untertitel sprachlich mit dem gesprochenen Wort des Originalvideos übereinstimmen.
Durch Untertitelung können Unternehmen ein breiteres globales Publikum erreichen und die sprachliche Barrierefreiheit ihrer Videoinhalte verbessern. Das Hinzufügen von Voice-over oder Slang zu den übersetzten Untertiteln kann dabei helfen, die Emotionen und den Ton des Videos besser zu vermitteln und so die User Experience (UX) zu verbessern.
Indem Sie Ihr Untertitelungsprojekt an einen professionellen Sprachdienstleister wie Seprotec auslagern, können Sie Zeit und Geld sparen und gleichzeitig die beste Qualität Ihrer Videountertitel sicherstellen. Ganz gleich, ob Sie mit der Nachbearbeitung oder mit Live-Übertragungen befasst sind: Durch die Verwendung von Untertiteln können Sie Ihr Video verbessern und die Publikumsbindung steigern. -
Wie viel kosten Untertitelungen?
Die Kosten können je nach den spezifischen Anforderungen Ihres Projekts variieren, beispielsweise der Zielsprache der Untertitel, der erforderlichen Technologie und dem allgemeinen Arbeitsablauf.
Wenn Sie Interesse an einem kostenlosen und unverbindlichen Angebot für ein konkretes Projekt haben, können Sie gerne Kontakt mit uns aufnehmen. -
Was ist der Unterschied zwischen übersetzenden Untertiteln und Untertiteln für Hörgeschädigte?
Übersetzende Untertitelung und Untertitel für Hörgeschädigte dienen einem ähnlichen Zweck: Sie sollen Videoinhalte einem breiteren Publikum zur Verfügung stellen. Es gibt jedoch einige wesentliche Unterschiede zwischen den beiden Prozessen.
Bei Untertiteln für Hörgeschädigte handelt es sich um die Transkription des gesprochenen Inhalts eines Videos und dessen Anzeige als Text auf dem Bildschirm – in der Regel als Verständnishilfe für Zuschauende mit Hörbehinderung zu unterstützen. Bei übersetzenden Untertiteln hingegen werden die gesprochenen Inhalte in eine andere Sprache übersetzt, normalerweise mit Hilfe von Transkripten. Diese Dienstleistung ist hilfreich für Zuschauende, die den Originalton möglicherweise nicht verstehen.
Seprotec bietet Untertitelungsdienstleistungen in 220 Sprachen an, sodass Content-Ersteller ein globales Publikum erreichen können.