Services de relecture et de révision
Plus de qualité pour votre contenu
Améliorez votre rédaction et votre création de contenu en faisant appel à des spécialistes pour rendre votre contenu linguistiquement correct et culturellement approprié dans 220 langues.
À propos
À propos de nos services de relecture et de révision
Quiconque écrit et crée des textes connaît probablement le vieil adage : le diable se cache dans les détails. La production de contenu et de traductions de haute qualité nécessite donc souvent une deuxième paire d’yeux, surtout si vous n’avez pas créé le contenu dans votre langue maternelle.
Faire vérifier votre propre contenu, tel que des articles scientifiques, des brochures, du contenu Web ou d’autres textes que vous souhaitez publier, par un fournisseur de contenu multilingue comme Seprotec peut donc apporter une grande valeur ajoutée.
Qu’il s’agisse d’assurer la qualité de la traduction ou l’exactitude grammaticale et stylistique de textes originaux rédigés dans votre langue maternelle ou dans une langue étrangère comme l’anglais.
Notre vaste équipe de traducteurs, relecteurs et réviseurs professionnels expérimentés nous permet de fournir une assistance linguistique dans 220 langues et dans une grande variété de domaines et de types de textes. Nous vous aidons à améliorer la qualité et la clarté de vos documents pour faire de votre contenu votre « carte de visite ».
Grâce à nos services dans le domaine de l’assurance qualité (QA), de la révision et de la relecture, vous pouvez vous assurer que vos traductions et textes sont linguistiquement corrects, respectent vos guides de style et sont compréhensibles pour votre public cible.
-
Grâce à nos services professionnels de relecture, ou édition monolingue, vous pouvez améliorer la qualité de vos écrits ou de vos traductions en faisant appel à nos relecteurs expérimentés. En lisant avec un œil critique et en identifiant les erreurs de ponctuation ou de grammaire, par exemple, nous veillons à ce que votre contenu soit linguistiquement correct et améliorons la fluidité globale du texte. Pour une utilisation cohérente du langage d’entreprise, les textes peuvent également être harmonisés avec vos guides de style d’entreprise.
-
Grâce à nos services de révision, ou édition bilingue, vous pouvez rehausser la qualité de votre traduction. Maîtrisant les deux langues et cultures, nos réviseurs experts comparent les deux textes pour s’assurer que les informations ont été transmises correctement pendant le processus de traduction et qu’il n’y a pas d’erreurs de ponctuation ou de grammaire.
-
Assurez-vous que vos textes cibles sont également corrects sur le plan formel. Dernière étape du flux de travail standard de traduction et de localisation, notre équipe d’assurance qualité effectue une vérification non linguistique de la cible par rapport à la source et examine les aspects formels tels que les chiffres ou l’exhaustivité du texte.
Principaux avantages
Un contenu techniquement et stylistiquement irréprochable
Bénéficiez d’un contenu linguistiquement correct et culturellement approprié, sans fautes, notamment de frappe ou de ponctuation, pour une meilleure qualité globale.
Des textes qui parlent à votre public cible
Attirez votre public cible avec des textes faciles à lire qui présentent une meilleure fluidité et instaurent un climat de confiance grâce à un langage clair et naturel.
Un langage d’entreprise cohérent
Renforcez l’identité de votre marque en vous assurant que vos directives de style et votre terminologie sont correctement intégrées dans votre contenu monolingue et multilingue.
Pourquoi choisir Seprotec ?
Seprotec a plus de 25 ans d’expérience dans la prestation de services multilingues, ce qui lui a permis de se constituer une équipe experte de spécialistes pour fournir une large gamme de services dans de multiples secteurs.
-
Une équipe de traducteurs qualifiés et spécialisés dans divers domaines avec une vaste expérience dans la traduction de documents techniques pour un large éventail de secteurs.
-
Un système de gestion de la qualité certifié selon les normes ISO 9001 et 17100, ainsi que des mesures de qualité supplémentaires, notamment une sélection et un suivi minutieux des membres de nos équipes.
-
Un seul prestataire pour tous vos besoins en contenu multilingue avec des solutions couvrant l’ensemble des processus, de la traduction à la localisation de sites Web ou de logiciels ou à la publication assistée par ordinateur (PAO).
-
Des solutions flexibles et rentables qui s’intègrent parfaitement à vos processus et à votre infrastructure technologique existants.
-
Une équipe dédiée de gestionnaires de comptes qui prennent en charge tous vos besoins multilingues, pour un service clientèle optimal.
-
Des mesures de sécurité strictes, conformes à la norme ISO 27001, pour assurer la sécurité et la disponibilité de vos données et protéger vos documents techniques.
Langues que nous traduisons
Seprotec Multilingual Solutions est une entreprise de traduction, de localisation et d’interprétation à service complet. Nous traduisons, localisons et interprétons vers et depuis 220 langues, y compris toutes les principales langues européennes, asiatiques, américaines, africaines, indiennes et du Moyen-Orient.
En nous faisant confiance, vous avez l’assurance que vos projets de traduction sont entre de bonnes mains, et que vous recevrez les attestations nécessaires une fois la traduction terminée.
Qualité de
la traduction
chez Seprotec
Seprotec fournit des services de relecture certifiés ISO à des entreprises leaders dans divers secteurs. Dans le cadre de notre engagement à assurer la qualité de nos services et conscients de l’importance de notre environnement, nous avons, dans toutes nos activités, appliqué une politique complète en matière de qualité et d’environnement, qui constitue la base de notre système de gestion.
Nos efforts ont été reconnus par l’Organisation internationale de normalisation (ISO) et ont obtenu des certifications selon les exigences des normes suivantes : ISO 9001 (gestion de la qualité) ; ISO 17100, spécifique aux services de traduction ; ISO 18587, spécifique à la post-édition de traduction automatique ; ISO 13485, spécifique aux dispositifs médicaux ; ISO 14001 pour la gestion de l’environnement et ISO 27001 pour les systèmes de gestion de la sécurité de l’information.
Foire aux questions
-
Que sont les services de relecture ?
La relecture professionnelle implique qu’un relecteur expérimenté, connaissant la langue et le domaine concerné, examine attentivement un manuscrit ou tout autre texte écrit pour détecter les erreurs de grammaire, d’orthographe, de ponctuation, de clarté, de syntaxe et de lisibilité globale. Ce processus consiste également à s’assurer que le document respecte les directives de style de l’entreprise ou les normes scientifiques générales, telles que le format APA pour la rédaction universitaire. Les relecteurs professionnels proposent des services de relecture pour une large gamme de contenus et de documents commerciaux, améliorant la qualité du texte source grâce à leurs corrections.
-
Que sont les services de révision ?
La révision, ou édition bilingue, est un processus dans lequel un linguiste connaissant le domaine concerné compare des textes bilingues afin de s’assurer que les textes source et cible contiennent les mêmes informations. Cela est pertinent, par exemple, lorsqu’un texte a été traduit.
La révision est généralement effectuée par des professionnels expérimentés, maîtrisant les deux langues et cultures, qui s’assurent de la bonne transmission du message d’origine, de l’absence d’erreurs typographiques et de la cohérence de la terminologie.
Ce processus est également défini dans la norme ISO 17100, qui précise les exigences en matière d’assurance qualité des traductions. -
La révision et la relecture sont-elles la même chose ?
Les deux termes sont souvent utilisés de manière interchangeable, mais ils désignent en réalité des processus différents. Quelle est donc la différence ? La relecture est une vérification linguistique monolingue d’un texte ou d’une traduction. Le relecteur est un locuteur natif et un spécialiste du domaine concerné, par exemple l’électrotechnique. Il s’assure qu’il n’y a pas d’erreurs grammaticales ou d’orthographe, que le style et le ton correspondent au guide de style de l’entreprise et plaisent au public cible.
La révision, en revanche, est une comparaison bilingue du texte cible et du texte source. Elle est généralement réalisée par un linguiste professionnel, locuteur natif de la langue cible, compétent dans la langue source et dans le domaine concerné. L’objectif d’une révision est essentiellement de s’assurer que les informations ont été transmises correctement au cours du processus de traduction et que le texte est grammaticalement et stylistiquement correct.
En tant que spécialiste dans la fourniture de solutions multilingues, Seprotec dispose d’un vaste réseau de professionnels offrant des services dans une variété de domaines et de types de textes. -
Combien coûte une relecture ?
Le coût d’une relecture professionnelle peut varier et dépend de plusieurs facteurs tels que la langue (ou la paire de langues dans le cas d’une révision), le type de texte, le domaine et le niveau de prestation. Cependant, la base de tarification est généralement un prix horaire. Dans de rares cas, les coûts sont calculés par mot, ligne ou page source.
Si vous souhaitez connaître le prix pour un document spécifique, contactez-nous et nous vous fournirons un devis gratuit et sans engagement. -
Combien de temps faut-il pour relire 1 000 mots ?
Le délai d’exécution d’une relecture dépend généralement de la disponibilité des bonnes ressources, de la complexité du texte et des aspects à vérifier (grammaire et style, respect des directives de style de l’entreprise, etc.).
En principe, les professionnels peuvent relire 8 000 mots par jour. Il leur faut donc environ une heure pour 1 000 mots. Cependant, comme déjà mentionné, cela peut varier considérablement et la relecture peut prendre beaucoup plus de temps ou être beaucoup plus rapide.