Services de tests linguistiques
Assurer la pertinence culturelle et la fonctionnalité
Combinez les tests fonctionnels et linguistiques des logiciels pour une intégration fluide sur les marchés internationaux.
À propos
À propos de nos services de tests linguistiques
Un langage adapté est essentiel pour le succès d’un logiciel ou d’un site Web. En effet, les erreurs peuvent non seulement avoir un impact sur la fonctionnalité du résultat final, mais également affecter de manière significative à l’expérience utilisateur.
Pour compléter ses services de traduction et de localisation de logiciels, Seprotec propose dans ce cadre un service de tests à la fois fonctionnels et linguistiques dans 220 langues.
Notre équipe de spécialistes en langues et en ingénierie a acquis une vaste expertise dans ce domaine et a mené à bien de nombreux projets pour nos clients dans divers secteurs d’activité, qu’il s’agisse de logiciels, d’applications, de contenu multimédia ou de contenu de sites Web.
En utilisant des solutions technologiques de pointe, notre service permet de s’assurer que le produit final est correctement lancé sur les marchés cibles.
-
Toutes les erreurs possibles sont recherchées et chaque cas est vérifié individuellement en pré-production. Si une erreur est détectée, le code source est modifié pour l’éliminer.
-
Souvent, le traducteur et le réviseur constatent qu’ils manquent de contexte lorsqu’ils travaillent avec du contenu logiciel et leurs choix linguistiques peuvent alors être moins précis. Au cours de cette deuxième étape de test, le professionnel de la langue réexamine le travail pour s’assurer que le produit final est cohérent et compréhensible.
Principaux avantages
Assurance qualité (QA)
Grâce à l’approche pratique des tests linguistiques dans le processus d’assurance qualité, vous vous assurez que la qualité globale est linguistiquement et culturellement appropriée.
Expérience utilisateur (UX)
Les problèmes contextuels peuvent avoir un impact négatif sur l’expérience utilisateur et rendre difficiles l’établissement et le maintien d’une relation avec l’utilisateur ainsi que le développement d’une certaine confiance mutuelle.
Image de marque
Un produit mal traduit peut avoir un impact très négatif sur les ventes régionales et la réputation de la marque. Les tests linguistiques sont la clé pour éviter ce type de problème.
Pourquoi choisir Seprotec ?
Avec de plus de 25 ans d’expérience dans le secteur de la traduction et de la localisation, nous aidons nos clients à gérer leurs projets multilingues dans 220 langues, sur le plan technique et linguistique.
-
Une équipe de spécialistes linguistiques qualifiés, spécialisés dans divers domaines et possédant une vaste expérience dans la localisation de contenu pour un large éventail de secteurs.
-
Un système de gestion de la qualité certifié selon les normes ISO 9001 et 17100 ainsi que des mesures de qualité supplémentaires, y compris dans la sélection du personnel.
-
Un seul prestataire pour tous vos besoins en contenu multilingue avec des solutions couvrant l’ensemble des processus, de la traduction et de la localisation aux services d’interprétation et multimédias.
-
Des solutions rentables qui s’intègrent parfaitement à vos processus et à votre infrastructure technologique existants.
-
Une équipe dédiée de gestionnaires de comptes qui s’occupent de tous vos besoins multilingues, pour un service clientèle optimal.
-
Des mesures de sécurité strictes, conformes à la norme ISO 27001, pour assurer la sécurité et la disponibilité de vos données et protéger vos documents techniques.
Langues que nous traduisons
Seprotec Multilingual Solutions est une entreprise de traduction, de localisation et d’interprétation à service complet. Nous traduisons, localisons et interprétons vers et depuis 220 langues, y compris toutes les principales langues européennes, asiatiques, américaines, africaines, indiennes et du Moyen-Orient.
En nous faisant confiance, vous avez l’assurance que vos projets de traduction sont entre de bonnes mains, et que vous recevrez les attestations nécessaires une fois la traduction terminée.
Foire aux questions
-
En quoi consiste un test linguistique ?
Les tests linguistiques impliquent un examen complet du contenu final pour s’assurer de l’exactitude linguistique et de l’adéquation culturelle selon la langue et le public cibles. Une équipe de linguistes natifs et de spécialistes linguistiques vérifie que tous les éléments ont été traduits correctement et que la qualité du texte cible répond aux critères grammaticaux et stylistiques et permet également à l’application de fonctionner correctement, veillant ainsi à une expérience utilisateur cohérente et à l’absence d’erreurs.
Chez Seprotec, les testeurs linguistiques analysent des appareils réels ou simulés par captures d’écran pour identifier les bugs, qui sont alors signalés. Tout au long du processus de test, les ingénieurs de test de localisation collaborent étroitement avec les testeurs linguistiques pour résoudre tous les problèmes de convivialité et de fonctionnalité du contenu qui peuvent survenir.
Dans le développement de logiciels, un problème courant est l’apparition de troncatures et de chevauchements dans l’interface utilisateur graphique (GUI) en raison de traductions plus longues. Si cela se produit, les testeurs linguistiques travaillent avec les ingénieurs de localisation pour veiller à ce que les nouvelles traductions s’intègrent correctement dans l’interface graphique. Si nécessaire, des ajustements sont apportés pour raccourcir les traductions tout en préservant le sens voulu.
Une fois tous les ajustements nécessaires effectués, l’équipe procède à des tests de régression de bugs pour vérifier que les erreurs identifiées lors des tests linguistiques initiaux ont bien été éliminées. -
Quels sont les avantages des tests linguistiques ?
Les tests linguistiques constituent un aspect essentiel pour toute entreprise mondiale souhaitant communiquer efficacement avec une clientèle étendue. En consacrant une équipe de linguistes à la réalisation de tests linguistiques, les entreprises peuvent s’assurer d’un niveau maximal de précision et d’exactitude dans leur communication.
-
Quelle est la différence entre les tests de localisation et linguistiques ?
Les tests linguistiques sont souvent utilisés pour vérifier l’exactitude du contenu en texte brut, comme un site Web d’entreprise, un e-mail, des documents d’appel d’offres ou un manuel d’instructions. Lorsque l’accent est mis sur la localisation, l’efficacité est plus grande en termes de conformité législative, de fonctionnalité et d’alignement avec les habitudes locales.
Si la contextualisation n’est pas évaluée, les objectifs attendus risquent de ne pas être atteints, même si les messages sont exempts de fautes d’orthographe, de grammaire, de ponctuation et de style, sont correctement formatés et utilisent la bonne terminologie.
Les tests de localisation incluent la vérification de la fonctionnalité, du design et de la personnalisation selon les spécifications locales, de la conformité aux normes d’affichage et d’interface utilisateur, etc. Ils permettent également de vérifier que le programme a été internationalisé correctement, sans problèmes avec les caractères étendus, l’ordre alphabétique, les polices, etc. En d’autres termes, ce procédé est destiné à des produits plus complexes avec une grande variété de fonctionnalités, tels que des logiciels informatiques, des applications Web, des jeux, etc.