Services de transcréation
Pour des campagnes marketing mondiales réussies
Vous pouvez compter sur nous pour transcréer vos campagnes et captiver un public mondial, donnant à votre entreprise l’impulsion dont elle a besoin pour réussir.
À propos
À propos de nos services de transcréation
Les campagnes marketing ne réussissent que si elles parviennent à atteindre et à engager le groupe cible concerné. Mais que faire si une traduction classique ne suffit pas à générer la même réponse sur différents marchés cibles mondiaux ? Par exemple, le football est le sport prédominant en Europe et, par conséquent, l’image d’un père venant chercher son fils à l’entraînement de basket-ball n’évoque pas la même réaction émotionnelle que celle d’un père venant le chercher à l’entraînement de football. C’est là qu’intervient la transcréation : un service où le contenu est repensé pour un nouveau groupe cible.
Lorsqu’il s’agit de contenus tels que des vidéos publicitaires, du commerce électronique, des slogans, des accroches ou d’autres textes marketing où l’accent n’est pas seulement mis sur la simple information du contenu, mais plutôt sur l’effet émotionnel que celui-ci doit susciter auprès du public, ce service est particulièrement pertinent.
Pour obtenir des transcréations de haute qualité qui touchent votre public cible, des spécialistes linguistiques qualifiés sont nécessaires, au fait des caractéristiques linguistiques et culturelles du marché cible et capables de transcréer de manière créative le message d’une langue vers une autre.
Avec un prestataire de services linguistiques professionnel comme Seprotec, les entreprises des secteurs de la publicité et du marketing, des biens de consommation, des jeux vidéo, de la littérature ou du cinéma et de la télévision gardent le contrôle sur la présence de leur marque à l’échelle mondiale dans toutes les langues et ont l’assurance que leur contenu est culturellement approprié et que les malentendus sont évités.
Principaux avantages
Connexion avec un public mondial
Boostez votre succès à l’international avec une campagne culturellement et linguistiquement pertinente et captivante pour votre public mondial.
Potentiel d’impact sur les taux de conversion, les ventes et le retour sur investissement
En combinant traductions SEO et transcréation, vous pouvez améliorer l’impact de votre contenu en ligne.
Écriture bien ficelée
Nos spécialistes linguistiques qualifiés sont de véritables orfèvres des mots et s’appuient sur une expérience significative dans la création de contenu multilingue pour divers secteurs.
Pourquoi choisir Seprotec ?
Associez-vous à un fournisseur de solutions linguistiques comme Seprotec et faites confiance à notre équipe de spécialistes de la transcréation pour obtenir des résultats qui transmettent avec précision le style et le ton du contenu original.
-
Grâce à notre vaste réseau de spécialistes linguistiques et de transcréateurs experts, nous pouvons fournir des services de transcréation dans 220 langues.
-
Obtenez des conseils sur les images et la mise en page en fonction des spécificités culturelles pour assurer le succès de vos campagnes dans le pays cible concerné.
-
Bénéficiez de services de traduction marketing supplémentaires ou de services de rédaction multilingue, selon le niveau exact de créativité dont votre contenu a besoin.
-
Seprotec propose toute une gamme de services, s'appuyant sur les transcréations pour offrir des solutions multilingues complètes répondant à divers besoins tels que la localisation de formations en ligne et de sites Web.
-
Chez Seprotec, notre équipe dédiée de gestionnaires de comptes est là pour répondre à vos besoins en matière de contenu, pour un service clientèle optimal.
-
Nos services sont mis en œuvre selon les plus hauts standards de qualité linguistique et technologique, qui vont au-delà des critères établis dans les normes ISO 9001 et 17100.
Langues que nous traduisons
Seprotec Multilingual Solutions est une entreprise de traduction, de localisation et d’interprétation à service complet. Nous traduisons, localisons et interprétons vers et depuis 220 langues, y compris toutes les principales langues européennes, asiatiques, américaines, africaines, indiennes et du Moyen-Orient.
En nous faisant confiance, vous avez l’assurance que vos projets de traduction sont entre de bonnes mains, et que vous recevrez les attestations nécessaires une fois la traduction terminée.
Qualité de
la traduction
chez Seprotec
Seprotec fournit des services de transcréation certifiés ISO à des entreprises leaders dans divers secteurs. Dans le cadre de notre engagement à assurer la qualité de nos services et conscients de l’importance de notre environnement, nous avons, dans toutes nos activités, maintenu une politique complète en matière de qualité et d’environnement, qui constitue la base de notre système de gestion.
Nos efforts ont été reconnus par l’Organisation internationale de normalisation (ISO) et ont obtenu des certifications selon les exigences des normes ISO 9001 pour la gestion de la qualité, ISO 17100, spécifique aux services de traduction, ISO 18587, spécifique à la post-édition de traduction automatique, ISO 13485, spécifique aux dispositifs médicaux, ISO 14001 pour la gestion de l’environnement et ISO 27001 pour les systèmes de gestion de la sécurité de l’information.
Foire aux questions
-
Qu’est-ce que la transcréation et quel est son but ?
La transcréation est un service spécialisé qui va au-delà de la traduction traditionnelle. Alors que la traduction se concentre sur le transfert précis d’informations ou de connaissances du texte source vers la langue cible, la transcréation vise à transmettre le message original du texte et à créer un lien émotionnel avec le nouveau groupe cible. Pour déclencher cet effet, le traducteur est autorisé à s’écarter du texte original et à traduire plus librement plutôt que mot à mot.
Cela est particulièrement crucial pour les messages marketing et les slogans de marque, où le succès d’une campagne requiert un contenu captivant qui fait écho auprès du groupe cible. Un autre aspect consiste à conseiller les clients sur l’adaptation du contenu à la langue et à la culture du pays cible, par exemple en changeant les couleurs ou les images. Ainsi, une photo d’un match de football aurait probablement plus d’effet en Europe qu’une photo d’un match de baseball. Aux États-Unis, ce serait l’inverse.
Pour veiller à ce que la transcréation corresponde à l’image de marque de l’entreprise, il est courant que la personne chargée de la transcréation ou même de la rédaction reçoive un brief complet sur la stratégie de valorisation de marque de l’entreprise et les objectifs de la campagne.
Les fournisseurs de solutions linguistiques comme Seprotec permettent aux entreprises d’atteindre un public mondial grâce à des campagnes efficaces dans différentes langues. -
Quand faut-il utiliser la transcréation ?
Il existe de nombreux cas d’utilisation des transcréations dans le secteur commercial. Les transcréations sont principalement utilisées dans la création de contenu marketing, mais elles sont également tout à fait pertinentes dans la localisation de vidéos ou dans le domaine du commerce électronique.
Dans l’ensemble, elles sont nécessaires dans tous les domaines où le message d’une marque doit être recréé pour un public international ou bien où le texte est censé être traduit plus librement. -
Combien coûte une transcréation ?
Le coût de la transcréation peut varier en fonction de facteurs tels que la langue cible, l’expertise du transcréateur et le niveau requis de créativité de la traduction. Ce que l’on peut toutefois affirmer est qu’une transcréation est généralement plus coûteuse qu’une traduction classique, car elle nécessite de consacrer du temps et de l’énergie supplémentaires pour transmettre efficacement le message au nouveau public cible. Par exemple, il peut falloir beaucoup plus de temps pour recréer un slogan ou une accroche que pour simplement traduire les mots.
Les transcréations sont donc généralement facturées à l’heure, mais dans certains cas, un prix par mot source peut également être appliqué.
Vous souhaitez connaître le prix d’un projet spécifique ? Contactez-nous et nous vous fournirons un devis gratuit et sans engagement. -
Quelle est la différence entre la transcréation et la traduction classique ?
Alors que la traduction se concentre sur l’exactitude linguistique et la transmission du sens du contenu, la transcréation est le processus d’adaptation créative du texte source en un nouveau texte, qui fait écho auprès du groupe cible dans sa langue et sa culture maternelles.
Cela implique d’affecter un linguiste qualifié avec une grande expertise en rédaction pour que le message et le contenu créatif touchent le nouveau public. Ce processus créatif aboutit à un nouveau texte qui conserve l’essence et l’intention de l’original tout en étant adapté au public du marché cible.
Pour y parvenir, le délai d’exécution des transcréations peut être plus long. Le processus d’adaptation du contenu et de formulation plus libre nécessite en effet plus de temps qu’une traduction classique.
De plus, un brief créatif est nécessaire pour la préparation d’une transcréation afin que le spécialiste linguistique puisse refléter correctement la voix de la marque dans la langue cible. -
Que comprend un brief créatif pour les transcréations ?
Lors de la création d’un brief de transcréation, il est important de couvrir toutes les bases pour un résultat réussi. Vous devez donc commencer par décrire le sujet ainsi que les directives de la marque et les exigences en matière d’identité d’entreprise pour veiller à ce que les valeurs de l’entreprise soient transmises. Pour assurer cohérence et précision, pensez à joindre un guide de style complet, y compris un exemple de transcréation que vous aimez.
Fournir des détails sur le groupe cible permettra à l’équipe d’adapter le contenu en conséquence.
Dans un projet de transcréation, la clé est de veiller à ce que l’essence du texte original soit capturée avec justesse. Gardez toujours à l’esprit que les transcréations visent à intégrer des idiomes locaux, des références culturelles et des stratégies créatives pour véritablement éveiller l’intérêt du public cible.
Obtenir l’avis de spécialistes en la matière peut contribuer à transmettre plus efficacement les idées et les concepts dans le produit final. Alors pourquoi ne pas contacter un prestataire de services linguistiques comme Seprotec pendant la phase de planification et entamer une discussion sur vos besoins ?