• Solutions
  • Technologie
  • Secteurs
  • À propos de nous
  • Blog
  • Ressources
  • Nous contacter
  • Gestion terminologique

    Assurer la cohérence de vos contenus dans votre langage entreprise

    Assurez une utilisation cohérente de votre langage d’entreprise dans 220 langues grâce à une gestion terminologique professionnelle.

    Gestion terminologique
    À propos de nos services de gestion terminologique

    Le travail terminologique est la base d’une communication d’entreprise efficace. En effet, la définition d’un vocabulaire technique spécifique à l’entreprise ou « langage d’entreprise » permet un message cohérent et une communication ciblée, tant en interne qu’avec la clientèle.

    Il s’agit en outre d’une base importante pour tout service de traduction et linguistique tel que la localisation de logiciels et les traductions basées sur l’IA comme la traduction automatique. Cela peut également permettre des économies de coûts potentielles et une meilleure qualité dans les processus de traduction ultérieurs.

    Seprotec dispose d’une vaste équipe de spécialistes en traduction et en terminologie, qui possèdent une grande expérience dans la création et la gestion de bases terminologiques dans plusieurs langues et dans une variété de secteurs.

    Principaux avantages

    Identité d’entreprise cohérente

    Identité d’entreprise cohérente

    La création et la maintenance d’une base de données terminologique à l’échelle de l’entreprise vous permettent d’utiliser votre langage d’entreprise dans toute l’entreprise et dans différents pays, ce qui renforce votre identité.

    Différenciation par rapport à la concurrence

    Différenciation par rapport à la concurrence

    En développant un langage d’entreprise distinctif ou une terminologie de produit spécifique, vous pouvez différencier votre marque ou vos produits de la concurrence et ainsi augmenter potentiellement vos ventes et la fidélité de votre clientèle.

    Économies de temps et d’argent

    Économies de temps et d’argent

    En définissant et en utilisant une terminologie correcte, les questions survenant lors des traductions et les allers-retours de corrections sont globalement réduits et les mémoires de traduction peuvent fournir de meilleures correspondances, ce qui réduit les coûts.

    Pourquoi choisir Seprotec ?

    Seprotec a plus de 25 ans d’expérience dans le secteur de la traduction et de la localisation et a réalisé de nombreux projets de terminologie pour des clients de divers secteurs dans plusieurs langues, de manière fiable et rentable.

    • Notre équipe de terminologues et de traducteurs expérimentés possède une expertise dans de nombreux domaines et peut vous fournir une assistance professionnelle avec divers services terminologiques dans 220 langues.

    • Nous travaillons avec une variété d’outils qui permettent une gestion terminologique efficace, vous offrant des solutions flexibles et adaptées à vos besoins pour vous aider à construire votre terminologie multilingue.

    • De la création et de la maintenance de bases de données à la traduction et à la validation en plusieurs langues, nous offrons une large gamme de services de terminologie pour répondre à tous vos besoins.

    • Nous mettons à votre disposition une équipe agile dédiée de gestionnaires de projets et de comptes pour vous accompagner dans tous vos besoins multilingues, pour un service clientèle optimal.

    • Au-delà du travail terminologique, nous offrons une large gamme de services multilingues, qu’il s’agisse de traduction humaine ou automatique ou de publication assistée par ordinateur et bien d’autres services encore.

    • Nous avons mis en place des mesures strictes de qualité et de sécurité de l’information, conformes aux normes ISO 9001, ISO 17100 et ISO 27001, entre autres, pour protéger vos données et informations.

    Services phares

    UNITED
    BY WORDS

    L’avis de nos clients est notre meilleure lettre de motivation

    Musée de l'armée

    AVIS

    Nous souhaitons exprimer notre satisfaction quant à la qualité du travail d'interprétation et des efforts déployés afin de fournir un bon service. L'interprète était très compétente, non seulement pour sa maîtrise des langues mais également grâce à sa connaissance des particularités de l'événement.

    Musée de l'armée

    Foire aux questions

    • Qu’est-ce que la gestion terminologique ?

      La gestion terminologique est le processus d’identification et de définition des termes spécifiques à l’entreprise ou au produit dans un glossaire ou une base terminologique pour assurer une communication d’entreprise cohérente, des manuels d’utilisation aux supports marketing.

      L’entrée d’un terme s’accompagne d’une brève définition de celui-ci, de la mention d’éventuels synonymes ou acronymes, de l’ajout éventuel d’images et, dans le cas d’une terminologie multilingue, de la détermination d’une traduction ou de termes interdits.

      La gestion terminologique comprend, entre autres, les services suivants : Création d’une nouvelle base de données terminologique Transfert de terminologie dans un nouveau système (par exemple d’un tableau Excel vers un système de gestion de traduction) Examen et révision de la terminologie existante Développement continu de la terminologie par l’ajout de nouveaux termes Traduction et validation de terminologie Une bonne gestion terminologique est essentielle pour que l’organisation parle d’une seule voix et que tout le contenu soit traduit d’une manière spécifique, améliorant ainsi la qualité de la traduction. Sans directives terminologiques claires, le risque de malentendus et de retards de communication est bien présent.

    • Qu’est-ce qu’un système de gestion de traduction ?

      Un système de gestion de traduction (TMS) est un logiciel qui permet de gérer et de rationaliser le processus de traduction et de localisation. Il permet de centraliser toutes les ressources de traduction disponibles telles que la mémoire de traduction (TM) et les bases terminologiques en un seul endroit, évitant ainsi les incohérences et permettant des traductions de haute qualité et précises.

      Un système TMS améliore également la productivité et l’efficacité en fournissant un processus rationalisé pour l’équipe de traduction, ce qui permet d’économiser du temps et des ressources.

    • Qu’est-ce qu’une base terminologique dans le contexte de la traduction ?

      Une base de données terminologique dans le contexte de la traduction est une base de données dédiée qui stocke une terminologie spécifique dans plusieurs langues pour assurer cohérence et exactitude dans tous les projets de traduction d’une entreprise.

      La base peut être mise à jour par l’ajout de nouveaux termes ou la modification d’entrées existantes. L’entreprise peut ainsi s’assurer d’une utilisation cohérente des termes pour l’ensemble de son contenu dans différentes langues.

    FAQ

    Demander une consultation

    Vous souhaitez mettre en place une base de données terminologique à l’échelle de votre entreprise ou améliorer votre base terminologique existante ?
    Contactez-nous dès aujourd’hui pour une consultation.

    Vous travaillez sur des projets internationaux ?
    +
    C’est parti