• Solutions
  • Technologie
  • Secteurs
  • À propos de nous
  • Blog
  • Ressources
  • Nous contacter
  • Services d’interprétation sur site

    Interprétation en temps réel lors d’événements et de réunions par des interprètes qualifiés

    Communiquez facilement dans n’importe quelle langue du monde grâce à une interprétation experte en personne.

    Services d’interprétation sur site

    À propos

    À propos de nos services d’interprétation sur site

    Seprotec a toujours recherché l’excellence et la qualité supérieure dans ses services. C’est pourquoi notre entreprise s’est toujours entourée des meilleurs professionnels du secteur. Nous disposons actuellement d’une base de données de plus de 8 400 interprètes, classés par combinaison linguistique, type d’interprétation, spécialisation et expertise technique.

    Cette superbe équipe humaine, alliée à un engagement ferme envers l’innovation et l’intégration des dernières avancées technologiques dans le domaine, nous a permis d’offrir une large gamme de services sur site adaptés à tout type de situation multilingue.

    La coordination d’événements multilingues, qu’il s’agisse d’une conférence de grande envergure, d’un événement dans un lieu particulier ou d’une réunion interne, peut s’avérer très complexe. Collaborer avec un fournisseur de solutions de traduction en direct de premier plan comme Seprotec, classé parmi les 15 plus grands prestataires de services d’interprétation, vous permet d’élargir vos choix linguistiques tout en réduisant les tâches administratives et les coûts.

    Notre expérience et notre niveau de qualité nous ont amené à travailler pour de grandes institutions publiques et privées. Permettre à votre public d’accéder à votre contenu en direct dans sa langue maternelle est un processus simple.

    • Seprotec parle le jargon complexe de votre secteur et veille ainsi à une compréhension optimale pour vos clients, patients, équipes et autres parties prenantes. Notre riche histoire de coopérations s’étale sur des décennies et nous fournissons nos services d’interprétation à des leaders des secteurs des sciences de la vie, du droit, de la finance, de la technologie, de l’automobile, de l’énergie, de la fabrication, de l’industrie et des institutions publiques, entre autres.

      Découvrez les solutions que nous proposons pour permettre à votre organisation de surmonter les barrières linguistiques et d’améliorer l’accessibilité.

    Principaux avantages de l’interprétation sur site

    Liberté de mouvement

    Liberté de mouvement

    Laissez vos intervenants interagir librement sans tour de parole structuré.

    Sens et langage corporel

    Sens et langage corporel

    La présence physique permet aux interprètes sur site de fournir les informations les plus précises car ils peuvent voir, entendre et ressentir ce qui est dit.

    Communiquer intelligemment

    Communiquer intelligemment

    Veillez à ce que les individus puissent se réunir, communiquer et comprendre votre message.

    Briser les barrières linguistiques et culturelles

    Briser les barrières linguistiques et culturelles

    En brisant les barrières culturelles ou linguistiques, il y a de meilleures chances d’instaurer la confiance et de renforcer la relation commerciale.

    Promouvoir l’inclusion

    Promouvoir l’inclusion

    Favorisez l’inclusion, la productivité et le développement de votre entreprise en adoptant des stratégies de communication multilingues lors de vos événements.

    Couverture mondiale

    Couverture mondiale

    Réserver un interprète est simple comme un coup de fil.

    Nous disposons de plus de 8 400 interprètes formés et hautement spécialisés répartis dans le monde entier.

    Communiquez facilement dans n’importe quelle langue du monde grâce à une interprétation experte en personne.

    Services phares

    • Services d’interprétation simultanée en personne

      Nos services d’interprétation simultanée sur site offrent une solution fluide et efficace pour tous vos besoins d’interprétation en personne. L’interprétation simultanée est utilisée pour les réunions d’affaires en personne, les grandes conférences, les événements culturels ou dans les situations où une traduction immédiate et précise est essentielle.

      L’interprète traduit oralement (interprète) les paroles de l’orateur de manière simultanée. Cela nécessite un poste d’interprétation simultanée (cabine insonorisée, matériel de sonorisation spécialisé, récepteurs et microphones) et de l’aide du technicien du son présent sur place. L’interprétation parvient au public en temps réel grâce à des écouteurs. Ce type d’interprétation offre les meilleurs résultats de qualité en raison de l’immédiateté et de la fluidité de la communication. L’entreprise Seprotec Multilingual Solutions est spécialisée dans la gestion de l’équipe d’interprètes (en faisant appel aux meilleurs professionnels disponibles) et dans la fourniture d’équipements techniques et de personnel technique spécialisé.

      Interprètes professionnels

      L’interprétation simultanée exige un mélange unique de compétences et d’expertise : traduire un discours instantanément tout en préservant l’exactitude et la cohérence n’est pas une mince affaire. Il faut non seulement des compétences linguistiques, mais aussi des capacités cognitives pointues pour traiter rapidement les informations. Notre équipe est composée d’interprètes chevronnés dotés de la formation et de l’expérience requises pour mener à bien cette tâche exigeante. Nos interprètes sont des spécialistes de la transmission du message délivré et veillent à ce que tous les participants soient en mesure de comprendre et de s’immerger pleinement dans les informations présentées.

      Couplés à une technologie de pointe, nos services d’interprétation simultanée sur site répondent aux plus hauts standards de précision et d’efficacité.

      Nous dépassons toujours les exigences minimales du secteur. Outre les documents officiels, Seprotec demande toujours des références provenant de clients et d’autres interprètes. Tous nos interprètes simultanés agréés doivent remplir les conditions suivantes :

      • Être titulaire d’un diplôme en traduction d’une université reconnue ou attestant la réussite d’études universitaires comparables.
      • Avoir plus de 4 ans d’expérience en tant qu’interprète de conférence professionnel.
      • Avoir une connaissance adéquate du sujet concerné par le projet confié.
      • Fournir des références détaillées de clients de récentes missions.
      • Soumettre une description détaillée de leur expérience.
      • Avoir accès à toutes les ressources et sources de documentation pertinentes pour l’exercice de leur travail.
    • Services d’interprétation consécutive

      L’interprétation consécutive, contrairement à son homologue simultanée, ne repose pas sur des équipements techniques. Au lieu de cela, l’interprète traduit oralement le message de l’orateur une fois que celui-ci a fini de parler. Selon cette méthode, l’interprète écoute attentivement l’orateur, fournit des traductions pendant les pauses entre les phrases et prend souvent des notes pour assurer l’exactitude du message transmis. Bien que cette approche rallonge la durée des événements de 80 à 90 % en raison des pauses de traduction, elle offre une précision méticuleuse, ce qui la rend idéale pour les petits rassemblements et discussions.

      Généralement choisie pour les réunions en petit comité, les entretiens, les tables rondes, les procédures judiciaires et policières, l’interprétation par téléphone et d’autres occasions similaires où les participants ne partagent pas la même langue, l’interprétation consécutive exige la maîtrise des deux langues pour faciliter une communication fluide entre les parties.

      Disponible par vidéo, par téléphone ou sur place, elle est optimale pour les petits groupes, assurant une communication bilingue fluide sans avoir recours à une technologie complexe.

    • Services d’interprétation d’accompagnement ou de liaison

      Dans l’interprétation d’accompagnement, l’interprète sert de pont entre les langues, traduisant à la fois le discours et les conversations du client entre la langue étrangère et la langue maternelle du client. En outre, l’interprète assume souvent le rôle supplémentaire de guide culturel, aidant le client dans divers aspects de son voyage, de la commande de repas à la conclusion d’accords commerciaux importants. Les interprètes d’accompagnement, également appelés interprètes de voyage ou interprètes d’escorte, accompagnent les clients à des réunions ou à des événements, offrant une assistance tout au long de leur voyage.

      Ces interprètes, qui ont tendance à être plus informels et à s’adapter aux besoins de la situation, sont essentiels dans des scénarios tels que des séances d’accueil, des entretiens, des rendez-vous médicaux, des visites touristiques et l’organisation d’événements, assurant une communication et une compréhension fluides entre les parties. Qu’ils soient engagés pour un individu ou un petit groupe, les interprètes d’accompagnement jouent un rôle essentiel pour surmonter les barrières linguistiques, que ce soit lors de la planification d’un voyage ou de l’accueil de visiteurs étrangers.

    • Services d’interprétation chuchotée ou de « chuchotage »

      L’interprétation chuchotée, ou chuchotage, proche de l’interprétation simultanée mais sans nécessiter de cabine, s’adresse aux situations à petite échelle où une ou deux personnes ont besoin d’une traduction. Les interprètes transmettent les messages en chuchotant, sans perturber l’environnement qui les entoure.

      Lors d’une interprétation chuchotée, les interprètes peuvent avoir recours au système Infoport, qui utilise des microphones et des écouteurs sans fil pour une communication fluide. Ce système, privilégié dans les contextes officiels et diplomatiques, ainsi que lors de visites guidées, offre une flexibilité aux orateurs et aux auditeurs tout en étant plus économique par rapport aux configurations d’interprétation simultanée traditionnelles.

      L’interprétation chuchotée trouve sa place dans les réunions diplomatiques, les brèves rencontres d’affaires, les visites d’usine et les courtes sessions éducatives telles que les ateliers et les séminaires. De plus, elle s’avère également d’une aide précieuse lors de visites guidées et de musées, facilitant une communication fluide dans des contextes moins formels.

    • Interprétation pour les services publics

      Dans la société mondialisée d’aujourd’hui, caractérisée par le multiculturalisme et le multilinguisme stimulés par les tendances migratoires et la croissance du tourisme international, une communication efficace à travers des paysages linguistiques et culturels divers est devenue primordiale.

      Seprotec répond à ce besoin en fournissant une équipe polyvalente d’interprètes dans 220 langues, des langues officielles aux dialectes rares, permettant une communication fluide même dans des contextes de niche. L’interprétation pour les services publics englobe quatre domaines principaux :

      • L’interprétation dans des contextes de services publics, essentielle pour les touristes qui effectuent des transactions commerciales ou pour les immigrants qui doivent effectuer des démarches administratives. Les interprètes de Seprotec dans le domaine des services sociaux suivent une formation rigoureuse en médiation interculturelle, en droit de l’immigration et en techniques d’interprétation, assurant une communication efficace dans divers contextes, y compris dans le cadre d’initiatives d’ONG et des services d’aide aux immigrants.
      • L’interprétation médicale, cruciale pour les personnes étrangères qui ont besoin de soins médicaux. Les interprètes de Seprotec dans le domaine de la santé connaissent le système de santé national, la terminologie médicale et sont aptes à gérer des situations de stress élevé, au service des centres de soins, des hôpitaux et des cliniques privées.
      • L’interprétation judiciaire, indispensable dans les situations complexes des procédures judiciaires. Les interprètes juridiques de Seprotec bénéficient d’une formation approfondie sur les systèmes judiciaires, la terminologie juridique et la médiation interculturelle, au service des administrations publiques, des cabinets d’avocats et des particuliers.
      • L’interprétation pour les forces de l’ordre et de sécurité de l’État, essentielle aux frontières et dans le cadre des interventions policières où une formation spécialisée est cruciale en raison des circonstances uniques. Les interprètes de Seprotec collaborent étroitement avec des professionnels de divers domaines, possèdent une expertise en argot criminel et dans diverses techniques d’interprétation, et font preuve d’un niveau maximal de professionnalisme et de confidentialité dans les opérations policières.
      « Nous avons des années d’expérience dans la gestion de services d’interprétation pour les services publics sociaux, policiers et judiciaires dans plusieurs pays. »
    • Médiation culturelle

      Seprotec propose des services de médiation linguistique et culturelle sur mesure répondant aux besoins complexes des services publics, des organisations internationales et des multinationales interagissant avec des cultures et populations diverses.

      Nos médiateurs culturels jouent un rôle indispensable de liaison, comblant les lacunes en matière de communication et facilitant la compréhension au-delà des disparités culturelles. Dépassant la simple traduction, cette méthode d’interprétation sur site offre des informations précieuses, clarifie les nuances culturelles, gère les crises et prévient les malentendus, améliorant ainsi l’efficacité du dialogue.

      Nos services de médiation culturelle, réalisables 24 h sur 24, s’étendent à divers domaines, notamment l’assistance aux immigrants et aux demandeurs d’asile aux frontières et dans les centres d’accueil, la facilitation du dialogue interculturel dans les missions étrangères, l’aide linguistique aux patients dans les hôpitaux et le soutien à l’intégration des étudiants étrangers. De plus, nous offrons un accompagnement culturel et linguistique lors de négociations commerciales, aidant à gérer les disparités culturelles et les questions syndicales.

      « Nous travaillons avec les principales agences européennes dans le domaine de la protection internationale. »
    • Services d’interprétation en langue des signes

      Il s’agit de langues constituées de gestes et utilisées par les personnes sourdes et celles qui interagissent avec elles. Elles possèdent leurs propres structures grammaticales et lexicales, ce qui signifie qu’il ne s’agit pas de simples translittérations de langues parlées, mais plutôt de langues naturelles à part entière.

      Chez Seprotec, nous comprenons les besoins de nos clients et nous félicitons d’avoir une équipe hautement compétente avec d’excellentes aptitudes en communication et des compétences culturelles approfondies.

      Nos interprètes maîtrisent les langues des signes, qui peuvent utiliser aussi bien des signes et un alphabet manuels que des expressions faciales et du langage corporel, utilisées par la communauté sourde et malentendante.

      • Langue qui possède son propre système grammatical et qui est la langue des signes la plus utilisée aux États-Unis. Elle est également couramment utilisée dans certaines régions du Mexique et dans les régions anglophones du Canada.
      • Désigne normalement une combinaison de la langue des signes américaine (ASL) et de la langue anglaise.
      • Repose sur des signes tirés de la langue des signes américaine (ASL) et représente plus ou moins exactement la langue anglaise.
      • Utilisée par les personnes à la fois malvoyantes et malentendantes. Elle peut prendre différentes formes, mais repose toujours sur le toucher. L’une des plus connues est la technique du contact main sur main.
      • Transcription ou traduction instantanée précise de la parole prononcée en texte écrit. Le texte apparaît instantanément sur un écran afin que la personne sourde ou malentendante puisse lire ce qui est dit. Cette méthode est principalement utilisée lors de conférences, en classe et dans divers forums et peut être réalisée à distance et sur site.
    • Location de matériel d’interprétation

      La qualité est essentielle pour assurer le succès de la séance d’interprétation. Il est donc important d’utiliser un équipement technique spécialisé et fiable, ainsi que de faire appel à des techniciens experts pour l’installation et le fonctionnement pendant l’événement. Seprotec dispose de cabines d’interprétation simultanée conformes aux normes d’équipement locales, de systèmes de sonorisation, d’équipements infrarouges pour l’interprétation simultanée, de mallettes Infoport et de tout le matériel nécessaire au bon déroulement de l’événement.

    Langues que nous interprétons

    Seprotec Multilingual Solutions est une entreprise de traduction, de localisation et d’interprétation à service complet. Nous traduisons, localisons et interprétons vers et depuis 220 langues, y compris toutes les principales langues européennes, asiatiques, américaines, africaines, indiennes et du Moyen-Orient, ainsi que de nombreuses langues et dialectes rares.

    En nous faisant confiance, vous avez l’assurance que vos projets de traduction sont entre de bonnes mains, et que vous recevrez les attestations nécessaires une fois la traduction terminée.

    Pourquoi choisir Seprotec ?

    Services d’interprétation dans toutes les langues, partout.

    • Services d’interprétation à n’importe quelle échelle : l’équipe Seprotec gère plus de 780 services d’interprétation par jour dans le monde entier.

    • Base de données de plus de 8 400 interprètes, classés par combinaison linguistique, type d’interprétation, spécialisation et expertise technique.

    • Accès facile à des interprètes professionnels avec une expérience éprouvée dans leur discipline et leur paire de langues.

    • Plus de 25 années d’expertise en services d’interprétation pour aider nos clients à réduire leurs dépenses et à augmenter leur chiffre d’affaires lors de leurs réunions d’affaires.

    • Séance de consultation gratuite pour déterminer les meilleures méthodologie et technologie d’interprétation en fonction du type de réunion ou d’événement.

    • Gestionnaire de compte et soutien de projet dédiés, traitement de projet en parallèle 24 h sur 24 pour maximiser l’efficacité de la mise en œuvre de votre projet.

    Assurance
    qualité
    chez Seprotec

    Seprotec fournit des services linguistiques certifiés ISO à des entreprises leaders dans plusieurs secteurs. Dans le cadre de notre engagement à assurer la qualité de nos services et conscients de l’importance de notre environnement, nous avons, dans toutes nos activités, appliqué une politique complète en matière de qualité et d’environnement, qui constitue la base de notre système de gestion.

    Nos efforts ont été reconnus par l’Organisation internationale de normalisation (ISO) et ont obtenu des certifications selon les exigences des normes suivantes : ISO 9001 (qualité) ; UNE-EN ISO 17100, spécifique aux services de traduction ; ISO 18587, spécifique à la post-édition de traduction automatique ; ISO 13485, spécifique aux dispositifs médicaux ; ISO 14001 pour la gestion de l’environnement et ISO 27001 pour les systèmes de gestion de la sécurité de l’information.

    Des services certifiés ISO 9001 et 27001
    Des mesures et protocoles de sécurité de pointe en matière de cryptage, de transmission, d’authentification utilisateur et de gestion des données assurent la sécurité de vos réunions.

    ISO En savoir plus
    Assurance qualitéchez Seprotec

    L’avis de nos clients est notre meilleure lettre de motivation

    Nous vous informons que l’interprète a effectué un très bon travail. Elle a été à nos côtés du début à la fin, en traduisant de manière très précise à nos clients français, et a fait preuve d’un grand professionnalisme durant toute son intervention !

    Simón Solano Advocats

    « L’interprète a fait preuve d’un grand professionnalisme et d’une grande empathie (envers le personnel de l’entreprise comme envers les auditeurs reçus) durant toutes les journées de travail. Elle ne s’est pas limitée à traduire, mais a été capable de transmettre les idées et les intentions qu’il y avait derrière les mots. Nous la recommandons chaudement. Notre entreprise a été très satisfaite de son travail. »

    Industrial Veterinaria, une entreprise du Groupe LIVISTO

    Nous souhaitons exprimer notre satisfaction quant à la qualité du travail d'interprétation et des efforts déployés afin de fournir un bon service. L'interprète était très compétente, non seulement pour sa maîtrise des langues mais également grâce à sa connaissance des particularités de l'événement.

    Musée de l'armée

    Ils ont répondu rapidement et de manière efficace aux demandes de traduction que nous leur avons envoyées, malgré le grand volume et les délais brefs qu'ils ont reçus. Ils ont livré le document en avance. Nous sommes très satisfaits de leur travail.

    Telefónica S.A. Responsabilité de l'entreprise

    “We much appreciated the excellent service you have provided as well as your presence for the preparation of both events. We have received excellent feedback from all participants from both events on the high quality services you have provided as well as the quality of translations."

    Operations Manager, Programme de Développement des Nations Unies

    E. G. C.
    Interpol

    The International Criminal Police Organization (Interpol)

    À chaque fois que nous avons utilisé les services de traduction et d'interprétation de SeproTec, ils nous ont offert d'excellents résultats et un niveau de professionnalisme éprouvé par rapport aux autres fournisseurs de ce type de services. Ils possèdent une grande capacité de réaction et sont capables de résoudre des problèmes découlant de circonstances imprévues et de changements de dernière minute. Nous collaborerons certainement à nouveau avec eux à l'avenir.

    Coordinateur du service des achats, Fondation

    Foire aux questions

    • Quelle est la différence entre la traduction et l’interprétation ?

      La traduction implique la conversion d’un texte écrit d’une langue à une autre, ce qui nécessite une attention méticuleuse aux détails, aux nuances culturelles et à la fidélité par rapport au support d’origine. Ce processus écrit offre le temps nécessaire à la traduction d’être soigneusement élaborée. L’interprétation, quant à elle, s’occupe de la communication orale en temps réel, ce qui nécessite un traitement et une transmission rapides du langage parlé. Les interprètes travaillent dans des contextes variés, facilitant la communication immédiate entre les locuteurs de différentes langues. Alors que la traduction se concentre sur la communication écrite, l’interprétation s’intéresse à la communication orale, toutes deux jouant un rôle essentiel pour surmonter les barrières linguistiques dans des contextes divers.

    • Les traducteurs professionnels sont-ils également des interprètes ?

      Si les interprètes et les traducteurs partagent des similitudes, leurs rôles requièrent des compétences distinctes. Les interprètes facilitent la communication orale entre les langues, tandis que les traducteurs se concentrent sur les supports écrits. Les traducteurs doivent posséder de solides compétences en compréhension de texte, en transfert linguistique et en production dans la langue cible. En revanche, les interprètes doivent exceller dans la restitution rapide du contenu sans ressources externes importantes, en s’appuyant fortement sur leur mémoire de travail pour faciliter une communication fluide.

    • Qu’est-ce qu’un interprète sur site ?

      Un interprète sur site est un professionnel de la langue qui fournit des services d’interprétation en personne dans des lieux ou lors d’événements spécifiques, agissant comme un intermédiaire crucial entre des personnes qui parlent des langues différentes. Son rôle englobe divers contextes où une assistance linguistique immédiate est essentielle. Les interprètes sur site possèdent un ensemble de compétences solides, notamment des capacités linguistiques et une conscience culturelle approfondies et la capacité de transmettre des messages avec précision et efficacité en temps réel.

    • Pendant combien de temps un interprète simultané peut-il travailler ?

      Dans des contextes à haute pression comme des conférences ou des sommets internationaux, les interprètes travaillent souvent en binôme ou en équipes pour maintenir des performances optimales et éviter la fatigue. En règle générale, un interprète peut travailler seul pendant 20 à 30 minutes avant de se relayer avec un collègue pour assurer une précision et une concentration constantes. Toutefois, dans des situations moins exigeantes, les interprètes peuvent travailler pendant des durées plus longues, jusqu’à une heure et demie.

    • Quelle est la différence entre l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée ?

      La différence entre l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée réside dans leur synchronisation et leur approche. Dans le cadre de l’interprétation consécutive, l’interprète traduit pendant une pause de l’orateur, ce qui permet une traduction détaillée, tandis que l’interprétation simultanée se produit en temps réel pendant que l’orateur parle, ce qui convient aux événements plus importants. L’interprétation consécutive permet une compréhension plus approfondie, tandis que l’interprétation simultanée permet une communication fluide.

      Les interprètes simultanés doivent posséder des compétences multitâches exceptionnelles, une réflexion rapide et la capacité de transmettre des messages avec précision à la volée, ce qui en fait une méthode exigeante mais efficace pour les rassemblements à grande échelle.

    • De quel type d’informations ai-je besoin pour engager des services d’interprétation ?

      Pour engager des services d’interprétation, vous devrez recueillir des informations essentielles telles que les langues requises pour l’interprétation, la date, l’heure et la durée de l’événement, le lieu, le sujet ou la thématique de discussion, le nombre de participants, les exigences ou préférences particulières, et si des équipements tels que des cabines, des microphones ou des casques sont nécessaires. Tenez également compte du contexte de l’événement et de toute considération culturelle spécifique susceptible d’avoir un impact sur les besoins d’interprétation.

      Ces informations complètes nous aideront à faire en sorte que la mission soit confiée au meilleur interprète disponible et que l’événement se déroule sans problème en termes d’efficacité de la communication.

      Liste de contrôle utile :
      Quelle(s) combinaison(s) de langues sont requises ? Quel type d’interprétation est requis ? De quel genre d’événement s’agit-il ? Quand et où aura lieu l’événement ? Pendant combien de temps les interprètes sont-ils nécessaires ? Y a-t-il des informations particulières que les interprètes doivent lire ou dont ils doivent discuter avec vous avant l’événement ? Le lieu de l’événement fournit-il l’équipement technique ?

    • Quelle est la différence entre un interprète et un médiateur culturel ?

      Les interprètes et les médiateurs culturels sont des professionnels aux talents différents. Tous les interprètes ne sont pas en mesure d’effectuer une médiation culturelle et tous les médiateurs culturels ne disposent pas de compétences professionnelles en matière d’interprétation. Un médiateur culturel est une personne, parlant couramment deux langues, qui facilite la compréhension mutuelle entre, par exemple, une personne ou un groupe de personnes qui sont des migrants ou des demandeurs d’asile et le professionnel du pays d’accueil qui leur offre une assistance (p. ex. un médecin, un agent des frontières, la police, un psychologue ou un travailleur social), en interprétant et en prenant en compte les éléments culturels. Le médiateur culturel facilite les phases d’accueil et d’intégration des migrants et peut conseiller les deux parties sur les comportements culturels appropriés.

    FAQ

    Demander un devis gratuit

    Surmontez les barrières linguistiques et faites passer votre communication au niveau supérieur grâce à nos services d’interprétation sur site professionnels !
    Contactez-nous dès aujourd’hui pour un devis gratuit.

    Vous travaillez sur des projets internationaux ?
    +
    C’est parti