创译服务
助力全球营销活动成功
您可以将营销活动创译任务托付给我们,进而吸引全球受众,助力您的业务取得成功。
关于
关于我们的创译服务
只有能够触达并吸引相关目标群体,营销活动才称得上成功。 但是,如果常规翻译不足以在全球各个目标市场产生相同的反响,又该如何应对? 例如,由于足球是欧洲的主要体育运动,那么与父亲从足球训练场接儿子回家的画面相比,从篮球训练场接儿子回家的画面便无法引发同样的情感反应。 这正是创译服务的用武之地,因为这项服务旨在针对新目标群体对内容进行重新设计。
当涉及广告视频、电子商务、口号、标语或其他营销文本等内容时,重点不仅在于内容本身的信息,而且在于从情感层面打动读者,这项服务就显得尤为重要。
创建与目标受众产生共鸣的高质量创译内容离不开富有技巧的语言专家,他们熟悉目标市场的语言和文化特征,并能创造性地将信息从一种语言创译为另一种语言。
依托 Seprotec 等专业语言服务提供商,广告和营销、消费品、视频游戏、文学或影视领域的公司得以跨语言掌控其全球品牌形象,确保其内容符合当地文化,并避免产生误解。
主要优势
与全球受众建立联系
通过具有文化和语言相关性并能吸引全球受众的活动,助您在全球范围取得成功。
提高转化率、销售额和投资回报率
通过将搜索引擎优化 (SEO) 翻译与创译相结合,您可以制作出能够提升在线内容影响力的内容。
精心撰写
我们的语言专家都是技巧娴熟的文字工作者,在为各行各业创建多语言内容方面拥有丰富的相关经验。
为什么选择 Seprotec?
与 Seprotec 等语言解决方案提供商合作,我们值得信赖的创译专家团队将为您提供准确传达原始内容风格和调性的创译服务。
-
凭借庞大的语言专家和专业创译人员网络,我们可以提供超过 220 种语言的创译服务。
-
根据文化特性提供图像和排版建议,确保您的营销活动在相关目标国家/地区取得成功。
-
我们提供额外的营销翻译服务或多语言文案撰写服务,恰到好处地满足您的内容所需的创意水平。
-
Seprotec 提供一系列服务,利用创译为在线学习和网站本地化等各种需求提供全面的多语言解决方案。
-
Seprotec 的专职客户经理团队随时满足您的内容需求,确保您获得一流的客户服务。
-
我们的服务可达到最高语言和技术质量标准,超越 ISO 9001 和 17100 规定的标准。
我们翻译的语言
Seprotec Multilingual Solutions 是一家提供全方位服务的笔译、本地化和口译公司。 我们提供 220 多种语言的笔译、本地化和口译服务,涵盖欧洲、亚洲、美洲、非洲、印度和中东地区的所有主要语种。
我们会妥善处理客户的翻译项目,并在翻译完成后呈交必要的证明,令客户安心无忧。
Seprotec 的
翻译
质量
Seprotec 为多个行业的领先公司提供 ISO 认证的创译服务。作为服务质量保证承诺的一部分,同时谨记环境保护的重要性,我们在所有活动中都遵守质量与环境综合政策,这是我们管理体系的基础。
我们的努力受到国际标准化组织 (ISO) 认可,并已根据以下标准要求获得相应认证:ISO 9001(质量管理);标准 ISO 17100(翻译服务);ISO 18587(机器翻译译后编辑);ISO 13485(医疗器械);标准 ISO 14001(环境管理)以及 ISO 27001(信息安全管理体系)。
常见问题
-
什么是创译?其目的是什么?
创译是一项超越传统翻译的专业服务。 翻译的重点在于通过目标语言准确呈现原文中的信息或知识,而创译的目的则是传达文本的原始信息并与新的目标群体建立情感联系。 为达到这一效果,译员可以偏离原文,更自由地发挥创意,而非逐字逐句进行翻译。
这一点对于营销信息和品牌口号尤为重要,因为营销活动的成功取决于能否以引人入胜的内容激发目标群体的共鸣。 另一方面,建议客户根据目标国家/地区的语言和文化来对内容作出调整,比如改变配色或图像。 举例来说,对于欧洲受众,足球比赛的图片可能要比棒球比赛的图片更具影响力。 而在美国,情况则正好相反。
为确保创译内容与客户的品牌相符,创译人员甚至文案撰写者通常会收到一份关于企业品牌和活动目标的详尽介绍。
Seprotec 等语言解决方案提供商可以帮助企业以不同的语言有效地开展宣传活动,从而覆盖全球受众。 -
何时应使用创译?
创译在商业领域应用场景众多。 创译主要用于创建营销内容,同时也广泛应用于视频本地化或电子商务领域。
总体而言,在需要为国际受众重塑品牌信息或需要更自由地翻译目标文本的任何领域,都需要使用创译服务。 -
创译如何收取费用?
创译的费用取决于目标语言、创译人员的专业知识以及所需的创意翻译水平等因素。 但可以肯定的是,由于译员必须花费额外的时间和精力才能将信息有效传达给新的目标受众,因此创译的成本通常高于常规翻译。 比如,与单纯进行文字翻译相较,重新创作口号或标语所需的时间可能要长得多。
因此,创译通常按小时收费,但在某些情况下也可以按源语言字数收费。
您是否需要了解具体项目的价格? 请与我们联系,我们将免费为您提供意向性报价。 -
创译和常规翻译有何区别?
翻译侧重于语言的准确性和内容含义的传达,而创译则是创造性地将源文本改编成新文案,以目标群体的母语和文化引起他们的共鸣。
这包括指派高水平语言人员,他们同时也是文案专家,可确保信息和创意内容与新受众产生共鸣。 这种创意流程所产生的新文案既保留原文案的精髓和意图,又能丝丝入扣地契合目标市场受众。
为了实现这一目标,创译的交付时间可能会更长。 毕竟,相比常规翻译,对内容进行更大自由度地改编和定制需要更多时间。
此外,在创译准备阶段还需要一份创意简报,以便语言专家能够以目标语言正确地反映品牌声音。 -
创译的创意简报包括哪些内容?
在制作创译简报时,重要的是涵盖有助于取得成功结果的方方面面的因素。 因此,首先应概述主题以及任何品牌准则和企业形象要求,确保符合公司的价值观。 为保证一致性和准确性,请务必附上全面的风格指南,包括您欣赏的创译范例。
提供有关目标群体的详细信息还能让团队据此调整内容。
在开展创译项目时,关键是要确保准确把握原文的精髓。 请始终谨记,创译需要结合当地习语、文化典故和创意策略,以真正吸引目标受众。
听取主题专家的意见有助于确保在最终产品中有效传达想法和理念。 那么,不妨在规划阶段联系 Seprotec 等服务提供商 (LSP),围绕您的要求展开探讨。