SeproTec ha apostat sempre per l'excel·lència i la màxima qualitat en la prestació dels seus serveis. Per aquest motiu, s'ha envoltat en tot moment dels millors professionals del sector. Actualment disposem d'una base de dades de més de 6.000  intèrprets, classificats en funció de la seva combinació lingüística, modalitat d'interpretació, camp d'especialització i nivell tècnic. Aquest excel·lent equip humà, unit a una aposta ferma per la innovació i la incorporació dels últims avenços tecnològics dins del sector, ens ha permès d'oferir una àmplia gamma de serveis adaptats a qualsevol tipus de situació multilingüe.

Interpretació simultània en cabina
L'intèrpret tradueix oralment (interpreta) de forma simultània el discurs de l'orador. Per a això es necessita un equip d'interpretació simultània (cabina insonoritzada, equip de so específic, receptors, micròfons), així com l'assistència de personal tècnic a la sala. La interpretació arriba al públic en temps real, a través d'uns auriculars. Aquest tipus d'interpretació és el que presenta millors resultats per la qualitat, la immediatesa i la fluïdesa que aporta a la comunicació. SeproTec Multilingual Solutions està especialitzat tant en la coordinació de l'equip d'intèrprets (amb els millors professionals) com en la provisió d'equips tècnics i personal especialitzat.

Interpretació simultània amb infoport
L'infoport és un equip portàtil i sense fil d'interpretació simultània. Consta d'un equip tècnic senzill (maleta, micròfon i auriculars) que permet desplaçar-se o moure's pel lloc de la reunió sense perdre el so. S'acostuma a utilitzar per a visites guiades, sessions a fàbrica o planta o reunions de 20 assistents com a màxim.

Interpretació simultània a cau d'orella (chuchotage)
L'intèrpret se situa darrere de la persona o persones (màxim 3 participants) que no dominen l'idioma de treball i els va traduint oralment (xiuxiuejant) el missatge de l'orador de manera simultània. De la mateixa manera, interpretarà de forma inversa les intervencions del seu client a la resta de participants. S'acostuma a utilitzar en reunions de treball de curta durada en què un o dos participants no dominen la llengua comuna de treball.

Interpretació consecutiva
Aquest tipus d'interpretació no requereix equip tècnic. L'intèrpret tradueix oralment el missatge de l'orador una vegada aquest ha acabat de pronunciar-lo. L'orador s'ha d'aturar al llarg del discurs per permetre a l'intèrpret realitzar la traducció. L'intèrpret sol prendre notes per assegurar la reproducció fidel del missatge. S’ha de tenir en compte que l'esdeveniment es prolongarà en un 80-90 per cent del temps estimat, a causa de les pauses per a la traducció del missatge.

Interpretació d'enllaç o bilateral
Aquest tipus d'interpretació s'acostuma a fer servir per eliminar les barreres lingüístiques en reunions en els sectors tant públic com privat entre dues persones. L'intèrpret tradueix oralment, sense necessitat d'un equip tècnic, a ambós interlocutors en les dues llengües de treball.

Lloguer i venda d'equip tècnic
La qualitat és essencial per garantir l'èxit de la interpretació, de manera que és imprescindible fer servir equips tècnics específics i fiables, així com envoltar-se de personal tècnic especialitzat que estigui present durant el muntatge i la realització de l'esdeveniment. SSeproTec compta amb cabines de traducció simultània normalitzades per la UNE 1093:1984 i UNE 1094:1984, megafonia general de sala, equips d’infrarrojos per a la traducció simultània, maletes infoport i tot el material necessari per al correcte funcionament de l’esdeveniment.