Ampliar el mercat i la difusió d'un software és molt senzill. A les nostres mans, el procés transcorre d'una manera fluida i ràpida. Ens encarreguem de la localització de software i dels seus manuals en diverses fases, ja que és un procés complex que requereix la utilització d'una terminologia i unes eines específiques.


«La localització de software no és només la translació de paraules, sinó també l'adaptació a la cultura del mercat».

El primer pas és la traducció de la interfície. Amb aquesta finalitat, fem servir eines que ens ajudaran en la nostra tasca de separar el codi propi de la programació de les cadenes de text traduïble, mitjançant programes com SDL Passolo. A més, per a la traducció del text comptem amb la col·laboració d'experts de l'àrea i la matèria i de lingüistes nadius en la llengua de destí, ja que la traducció de software no és només la translació de paraules, sinó també l'adaptació a la cultura del mercat final del producte. D'aquesta manera, s'elaboren glossaris i memòries de traducció per mantenir la coherència terminològica al llarg de tot el procés. En la traducció dels manuals d'usuari, de l'ajuda i dels documents addicionals utilitzem eines de traducció assistida com SDL Trados Studio.

També ens encarreguem de verificar el software per comprovar que tot funciona correctament, que totes les cadenes de text estan traduïdes i apareixen correctament, que el text traduït és adequat per al context en què es troba, etc.

Una vegada el producte està llest, podeu confiar en nosaltres per realitzar la maquetació del packaging als diferents idiomes.