A mesura que les empreses amplien la seva presència global, s'enfronten a diferents reptes d'internacionalització, un dels quals és la traducció de grans volums de contingut que caldrà traduir en un període de temps determinat. Per aquest motiu, cada cop més organitzacions avaluen els pros i els contres de l'ús de la traducció automàtica (TA) —amb postedició i sense—, en considerar-la una solució viable per a certs projectes en què el temps és crític.
La traducció automàtica, entesa com un procés automatitzat en què s'utilitza un programari per traduir un text, és una tecnologia que ha experimentat grans avenços i millores al llarg d'aquests darrers anys i, tot i que pot ser una gran aliada de l’empresa, cal tenir-ne en compte les limitacions.

A SeproTec, hem dissenyat una metodologia de treball amb traducció automàtica personalitzada
que es complementa amb serveis professionals de postedició i, per descomptat, amb serveis de consultoria.

Gràcies a aquesta metodologia, podem oferir solucions adaptades a cada projecte, independentment del termini de lliurament o del nivell de qualitat requerit.

La nostra gamma de solucions de Traducció Automàtica

A partir de la nostra àmplia experiència en l'ús de traducció automàtica i en la prestació de serveis de postedició, hem desenvolupat un procés òptim d'anàlisi i creació de tecnologies, així com de formació d'equips de lingüistes especialitzats en postedició.
SeproTec és el vostre millor aliat a l'hora de crear, seleccionar, avaluar, integrar i, en definitiva, aprofitar de manera eficient tots els beneficis de la traducció automàtica.
La nostra gamma de solucions de traducció automàtica s'ha traçat en funció de les necessitats actuals dels nostres clients. Per tant, sempre avaluem cada projecte segons els terminis, el pressupost i l'ús final de la documentació que s'ha de traduir abans de recomanar els serveis següents:
 

Consultoria

Com a proveïdor líder en solucions lingüístiques, entenem que les necessitats de cada organització són diferents i, per tant, també ho són les necessitats de traducció automàtica amb postedició o sense.
Entenem la importància de fer una anàlisi prèvia a la implantació de qualsevol tecnologia i és per això que els nostres experts treballen juntament amb els clients per seleccionar la solució que millor s'adapti a les necessitats del projecte.
Treballant en col·laboració estreta amb el client:

Traducció Automàtica

SeproTec fa servir motors de traducció automàtica neuronal (NMT) d'última generació i disposa d’un departament de traducció automàtica que es dedica expressament a la valoració, la supervisió i el manteniment, si escau, de les solucions de cada client.
El servei de traducció automàtica personalitzada es basa, fonamentalment, en crear un motor de traducció amb corpus bilingües. Es creen dominis exclusius per a cada client, a partir de memòries de traducció i glossaris o qualsevol conjunt de dades bilingües disponible, per tal de prestar un servei personalitzat de TA.

Traducció Automàtica amb postedició

La nostra solució de traducció automàtica amb postedició (TAPE) consisteix en el procés de millora d’una traducció generada per un programari amb la intervenció humana. Si bé és cert que, al llarg dels darrers anys, els motors de traducció automàtica han mostrat grans avenços quant a millora i precisió en les traduccions, quan es requereix un estàndard de més qualitat, cal combinar la TA amb la postedició de lingüistes professionals, els quals s'encarregaran de corregir i editar el text traduït per un motor de traducció i hi faran les modificacions necessàries.
Amb la solució de TAPE, s'aconseguirà obtenir una traducció més precisa i, encara que no pugui arribar a la qualitat d'una traducció humana, serà acceptable per a l'objectiu final del contingut.

Algunes de les característiques més importants de la TA

Traducció AutomàticaTraducció Automàtica amb postedició
  • És útil per tenir una idea ràpida del contingut d'un text.
  • Es recomana en casos en què la transmissió del significat del contingut és suficient.
  • És apropiada quan la correcció gramatical i ortogràfica tenen un paper menys important.
  • És aconsellable per a ús intern quan l'edició humana no sigui necessària.
  • És adequada per traduir documents tècnics o volums grans de text en poc temps.
  • Involucra motors de traducció automàtica personalitzats.
  • La tecnologia emprada sempre compleix els requisits de confidencialitat requerits pel client.
  • Contingut millorat, gràcies a la postedició humana que garanteix un resultat correcte.
  • Es recomana quan la prioritat és comunicar el contingut d'un projecte, sense que l'estil sigui clau.
  • És una solució ràpida amb el punt de fiabilitat que aporta la supervisió humana.
  • És una solució econòmica i fiable per a les necessitats del dia a dia empresarial.

SeproTec disposa d’un mòdul intern de formació
específic per a posteditors.

Capdavanters en la formació de posteditors

SeproTec disposa d'una àmplia experiència en la formació i selecció de posteditors, una feina imprescindible per garantir un bon servei. Gràcies al gran nombre de posteditors que s'han format amb nosaltres des del 2010, podem oferir serveis de postedició tant amb motors de traducció automàtica creats per nosaltres com amb les solucions de traducció automàtica dels nostres clients.


SeproTec forma lingüistes experts en àmbits i combinacions d'idiomes segons les necessitats del client i els quals se sotmeten a un procés de validació exhaustiu.