En què consisteix la traducció de documents? Segons el diccionari de la Real Academia de la Lengua Española, «traduir» és expressar en una llengua el que està escrit o s'ha expressat abans en una altra. No obstant això, hi ha una diferència notable entre una simple traducció i una traducció de qualitat. A SeproTec comptem amb un equip capaç de marcar la diferència, cosa que ens permet generar documents que no semblin traduccions, sinó textos que s'han redactat en una altra llengua. Aquesta és, precisament, la clau d'una traducció de qualitat: que el lector es trobi davant un document traduït i no sigui capaç de percebre que va ser escrit en un altre idioma, sinó que confiï que originàriament es va redactar en aquesta llengua.


«A SeproTec comptem amb un equip capaç de marcar la diferència».
Portem més de 30 anys oferint traduccions de qualitat en més de 750 combinacions lingüístiques. Gràcies a la nostra àmplia xarxa de lingüistes, especialitzats en diferents sectors, som capaços de cobrir les diverses necessitats que presenten els nostres clients. El nostre equip està compost per professionals del sector acuradament escollits d'acord amb un procés estricte de selecció. La seva tasca, juntament amb la que porta a terme l'equip de gestió, ens permet assegurar que els nostres traductors i revisors rebin les instruccions oportunes per a cada projecte, utilitzin la terminologia adequada i generin traduccions de la màxima qualitat possible ajustant-se a les necessitats dels clients.