Expanding a software's market and number of users is very simple. In our hands the process glides along fluidly and swiftly. We approach the localization of software and software manuals in several stages, as it is a complex process that requires the use of specific terminology and tools.


“Software localization does not mean simply rendering words in another language; the text must be adapted to the target market's culture.”

The first step is translating the user interface. To do this we employ tools to help us separate programming code from translatable text strings using special programs like SDL Passolo. Software localization does not mean simply rendering words in another language; the text must be adapted to the target market's culture. That is why, to translate the text, we work with experts in the relevant subject matter and knowledge field, under the guidance of professional linguists who are native speakers of the target language. We create term databases and translation memories to ensure consistent use of the same terminology throughout the process. To translate user manuals, help manuals or supplementary documentation we use computer assisted translation tools like SDL Trados Studio.

We also run software tests to ensure that everything is in working order, all text strings have been translated and display correctly and translated text fits with its surrounding context.

Once the product is ready you can count on us to take care of design and layout for the packaging in the target languages.
 

Downloadable PDF documents:

Software Localization