Multilingual Dubbing Services
Immerse Your Global Audience
Engage your audience by ensuring that your video and audio content can be enjoyed in their native language.
About
About Our Dubbing Services
Our dubbing service enables international audiences to enjoy content in their local language while allowing them to focus on the images or sound and not on reading the subtitles. This service involves removing the characters’ original voices and replacing them with those of the voice artists. Dubbing requires experienced voice artists capable of providing a wide range of tonal registers.
At Seprotec , we work with professional voice actors and voice talents of many nationalities, all of whom are widely experienced and capable of meeting all of our customers’ needs. This is because we are aware that a poor quality dubbing compromises the original creator’s work and discourages viewers from engaging with the content.
-
Video dubbing services are used in the post-production phase of many films or corporate videos. This involves using translation services for language dubbing so that the dialog matches the on-screen actions. When lip sync is required, the dubbed voice is further adjusted to coincide with the original actor’s lip movements.
Experienced translators and voice actors ensure that idiomatic expressions are translated accurately making the dubbing unnoticeable to the viewers while maintaining the essence of the original content. -
Voice dubbing services offer a wide range of options for customers looking to add dubbing and voice tracks to their projects – whether it’s an audiobook, podcast or even a video with music and effects.
Let your audience immerse themselves better in the content by dubbing it in their native language.
Key Benefits
Reach global audiences
Video and audio content are becoming increasingly popular, especially among the younger generations. Providing information in the respective native language increases the overall global reach.
Immerse your audience
By providing your audio and video content in the viewers' native language, the information is more accessible to them and allows them to dive deeper into the content, enhancing their UX.
Driving Sales
Online consumers are increasingly relying on videos and podcasts as a resource and will be more likely to make a purchase if the information is provided in their native language – making dubbing a sales driver.
Why Choose Seprotec?
With more than 25 years of experience in the translation and localization industry, Seprotec has handled a great number of multimedia and eLearning projects for its clients providing comprehensive subtitling services – in 220 languages.
-
We work with a variety of trained voice artists who are native speakers with extensive performing experience and a variety of tone and pitch who ensure authentic localization.
-
We can offer different types of recording as we use studios that are equipped with the latest software and hardware and also have capabilities of remote recording.
-
We can support our customers with full management of the entire dubbing process right through from text extraction to lip syncing by audiovisual technology experts.
-
We provide our customers with a dedicated team of project and account managers to take care of all of their multilingual needs – for great customer service.
-
In addition to multimedia services we can support our customers with professional translation services by subject matter experts in 220 languages.
-
We provide all our services in accordance with our ISO 9001, ISO 17100, ISO 27100 and ISO 13485 certifications for both quality and information security – to keep your data safe.
Languages We Localize
Seprotec Multilingual Solutions is a full-service translation, localization, and interpreting company. We translate, localize, and interpret into and from over 220 languages, including all the major European, Asian, American, African, Indian, and Middle Eastern languages.
Rest assured that your localization projects are in good hands with us, and you will receive the necessary attestations once the localization is complete.
Seprotec’s Localization Quality
Seprotec provides ISO certified localization services for leading companies in several industries. As part of our commitment to guaranteeing the quality of our services and mindful of the importance of the environment have, in all of our activities, upheld a Comprehensive Quality and Environment Policy, which is the basis of our management system.
Our efforts have been recognized by the International Standards Organization (ISO) and awarded certifications under the requirements of the following standards: ISO 9001 (Quality Management); ISO 17100, which is specific to translation services; ISO 18587, specific to machine translation post-editing; ISO 13485, specific to medical devices; ISO 14001 for environmental management, and ISO 27001 for information security management systems.
Frequently Asked Questions
-
What are dubbing services?
Dubbing is the process of creating a new audio track in a different language to replace the original dialogue in e.g. a video or podcast. It involves translating the original audio of a video game, documentary, commercial or anime into another language such as Portuguese, Turkish, or Hebrew. Voice artists and dubbing artists thereby attempt to recreate the original speaker’s accent and match the lip-sync with the original video.
For this purpose language service providers (LSPs) like Seprotec work with professional voice talents to ensure that the content creators get the right voice for their videos – in almost any language. Using advanced dubbing technology LSPs can achieve quick turnaround time for customers projects. Whether it’s a short video or a commercial, you can rely on dubbing companies to dub your videos with the highest quality. -
What is the purpose of dubbing?
Dubbing and subtitling services offer a way to reach a new audience by providing the video’s translation in their native language.
This is because online surveys show that sixty-eight percent (68%) of users would rather watch a video or listen to a podcast than read an instruction manual. Also factoring in that 75% of online users want to buy products in their native language, translating and dubbing the information in the video or audio content is a crucial factor in improving the user experience (UX) and increasing the turnover of companies. -
Is dubbing the same as voice-over?
It is a service that is similar, but not the same. Dubbing solutions involve translating the original dialogue into a new language and recording it with lip-sync dubbing to match the mouth movements in the original as closely as possible. This process requires professionalism and attention to detail to ensure the emotional impact and nuances of the original performance are maintained.
Meanwhile voiceover is a production technique in which a voice that is not part of the narration is previously recorded and played over the soundtrack of a movie or video. For that reason the original soundtrack is being turned down and the translated voice and conversations reproduced over the top of it at a higher volume with a few seconds’ delay (superimposed voice, more commonly known as voice-over).