Dobragem e sincronização labial



O serviço de dobragem permite aos espetadores internacionais desfrutarem de conteúdos na sua própria língua local, permitindo-lhes concentrarem-se nas imagens e não na leitura de legendas. Neste serviço, a voz original das personagens é extraída e substituída pela de atores de dobragem. A dobragem requer vozes experientes e uma vasta gama de registos tonais.


Quando a sincronização labial é necessária, a voz de dobragem é adaptada para corresponder aos movimentos dos lábios do ator original.

 

Para além da tradução e da gravação do áudio dobrado, a adaptação e o casting são passos vitais para assegurar que o conteúdo é apreciado noutras línguas.
A SeproTec trabalha com atores e dobradores de várias nacionalidades, que têm uma vasta experiência e que são capazes de satisfazer todas as necessidades dos nossos clientes, pois estamos conscientes de que a má qualidade da dobragem compromete o trabalho feito pelo criador original e desencoraja os espetadores de consumir o conteúdo.
 

Quando se trata de contar uma história, o áudio é ainda mais importante do que o vídeo.
Pode literalmente contar a história e provocar diferentes estados de ânimo na audiência.

Uma voz-off bem trabalhada pode tornar um documentário, uma série ou um conteúdo empresarial verdadeiramente inesquecível.

Voz-off



A voz-off ou voice-over é uma técnica de produção em que uma voz, que não faz parte da narração, é pré-gravada e colocada em cima de um filme ou vídeo.


Esta é uma técnica amplamente utilizada em vídeos corporativos, documentários, reportagens temáticas, notícias em vídeo e noticiários, onde se reduz o volume do som original e são reproduzidos por cima dele a voz e as conversas traduzidas num volume superior com um atraso de alguns segundos (voice-over). 

Locutores profissionais em mais de 80 línguas

O nosso serviço de dobragem garante: