Linguistic Testing Services
Ensuring Cultural Appropriateness and Functionality
Combine functional and linguistic testing of software for seamless integration across international markets.
About
About Our Linguistic Testing Services
Correct language is crucial for the success of software or websites. As errors may not only have an impact on the functionality of the final outcome, but can also contribute significantly to the user experience (UX).
To complement our software translation and localization services, Seprotec therefore offers a testing service that covers both functional and linguistic testing in 220 languages.
Our team of language and engineering specialists has gathered extensive expertise in this area and has successfully completed many projects for our customers across a variety of industries – be it for software, app, multimedia, or website content.
Utilizing state-of-the-art technology solutions our service ensures that the final product is correctly launched in the target markets.
-
All possible errors are investigated and each case is checked individually in pre-production. If an error is discovered, the source code is modified to eliminate it.
-
Often the translator and proofreader find that they lack context when working with software content and their language choices are conditioned by this. In this second testing stage the language professional revises the work, ensuring that the final product is coherent and makes sense.
Key Benefits
Quality assurance (QA)
Through the practical approach of linguistic testing in the QA process, you ensure that the overall quality is linguistically and culturally appropriate.
User Experience (UX)
Contextual issues can have a negative impact on the UX and make it difficult to build and maintain a relationship with the user and develop trust with them.
Brand image
A poorly translated product can have a very negative impact on regional sales and brand reputation - language testing is the key to avoiding this type of problem.
Why Choose Seprotec?
With 25 years of experience in the translation and localization industry, we help our customers manage their multilingual projects in 220 languages – on a technical and linguistic level.
-
A team of qualified language specialists who specialize in various subject fields with extensive experience in localizing content for a wide range of industries.
-
Certified quality management system in accordance with the ISO 9001 and 17100 norms along with additional quality measures, including employee selection.
-
One-stop solutions for all your multilingual content needs covering everything from translation and localization to interpreting and multimedia services.
-
We provide cost-efficient solutions that integrate seamlessly into your existing processes and technology infrastructure.
-
We provide you with a dedicated team of account managers who take care of all your multilingual needs - for the best possible customer service.
-
Strict security measures in line with ISO 27001 standards to safeguard the security and availability of your data and to protect your technical documents.
Languages We Translate
Seprotec Multilingual Solutions is a full-service translation, localization, and interpreting company. We translate, localize, and interpret into and from over 220 languages, including all the major European, Asian, American, African, Indian, and Middle Eastern languages.
Rest assured that your translation projects are in good hands with us, and you will receive the necessary attestations once the translation is complete.
Frequently Asked Questions
-
What does linguistic testing involve?
Linguistic testing involves a comprehensive review of the final content to ensure linguistic accuracy and cultural appropriateness for the target language and audience. A team of native linguists and language experts verifies that all the elements have been translated correctly and that the quality of the resulting text is up to grammatical and style criteria, and that it also allows the application to function correctly – ensuring the user experience is consistent and error-free.
At Seprotec linguistic testers analyze real or simulated devices in screenshot mode to identify bugs, which are then reported. Throughout the testing process, localization test engineers collaborate closely with linguistic testers to address any issues related to the content’s usability and functionality that may arise.
In software development, a common issue is the occurrence of truncations and overlap in the graphical user interface (GUI) due to longer translations. If this occurs, linguistic testers work with localization engineers to ensure the new translations fit properly within the GUI. If necessary, adjustments are made to shorten the translations while preserving the intended meaning.
Once all necessary adjustments have been made, the team proceeds to bug regression testing to confirm that the identified errors from the initial linguistic testing have been resolved. -
What are the benefits of linguistic testing?
Linguistic testing is an essential aspect for any global company looking to communicate effectively with a wide range of client base. By dedicating a team of linguists to perform linguistics testing, businesses can ensure the highest accuracy and correctness of their communication.
-
What is the difference between localization and linguistic testing?
Linguistic testing is often used to verify the accuracy of plain text content, such as a corporate website, an email, bidding documents, or an instruction manual. When the focus is on localization, there is more effectiveness in terms of legislative compliance, functionality, and alignment with local customs.
If contextualization is not assessed, the expected targets may not be met, even if the messages are free of spelling, grammar, punctuation, and style mistakes, are properly formatted, and use the right terminology.
Localization testing includes checking correct functionality, design, and customization according to local specifications, as well as compliance with display and user interface standards, etc. It also checks that the program has been internationalized correctly with no problems with extended characters, alphabetical order, fonts, etc. In other words, this process is intended for more complex products with a wide variety of functionalities, such as computer software, web applications, games, etc.