SeproTec ha apostado siempre por la excelencia y la máxima calidad en la prestación de sus servicios. Por este motivo, se ha rodeado en todo momento de los mejores profesionales del sector. Este excelente equipo humano, unido a una firme apuesta por la innovación y la incorporación de los últimos avances tecnológicos dentro del sector, nos ha permitido ofrecer una amplia gama de servicios adaptados a cualquier tipo de situación multilingüe.

Interpretación simultánea en cabina
El intérprete traduce oralmente (interpreta) de forma simultánea el discurso del orador. Para ello se necesita un equipo de interpretación simultánea (cabina insonorizada, equipo de sonido específico, receptores, micrófonos), así como la asistencia de personal técnico en sala. La interpretación llega al público en tiempo real, a través de unos auriculares. Este tipo de interpretación es el que presenta mejores resultados por la calidad, la inmediatez y la fluidez que aporta a la comunicación. SeproTec Multilingual Solutions está especializado tanto en la coordinación del equipo de intérpretes (con los mejores profesionales) como en la provisión de equipos técnicos y personal especializado.

Interpretación simultánea con infoport
El infoport es un equipo portátil e inalámbrico de interpretación simultánea. Consta de un sencillo equipo técnico (maleta, micrófono y auriculares) que permite desplazarse o moverse por el lugar de la reunión sin pérdida de sonido. Suele utilizarse para visitas guiadas, sesiones en fábrica o planta o reuniones de 20 asistentes como máximo.

Interpretación simultánea susurrada (chuchotage)
El intérprete se sitúa tras la persona o personas (máximo 3 participantes) que no dominan el idioma de trabajo y les va traduciendo oralmente (susurrando) el mensaje del orador de forma simultánea. Del mismo modo, interpretará de forma inversa las intervenciones de su cliente al resto de participantes. Suele utilizarse en reuniones de trabajo de corta duración en las que uno o dos participantes no dominan la lengua común de trabajo.

Interpretación consecutiva
Este tipo de interpretación no requiere equipo técnico. El intérprete traduce oralmente el mensaje del orador una vez este ha terminado de pronunciarlo. El orador debe detenerse a lo largo del discurso para permitir al intérprete realizar la traducción. El intérprete suele tomar notas para asegurar la fiel reproducción del mensaje. Se debe tener en cuenta que el evento se prolongará en un 80 – 90 por ciento del tiempo estimado, debido a las pausas para la traducción del mensaje.

Interpretación de enlace o bilateral
Este tipo de interpretación se suele utilizar para eliminar las barreras lingüísticas en reuniones tanto en el sector público como privado entre dos personas. El intérprete traduce oralmente sin necesidad de un equipo técnico a uno y otro interlocutor en las dos lenguas de trabajo.

Alquiler y venta de equipo técnico
La calidad es esencial para garantizar el éxito de la interpretación, por lo que es imprescindible utilizar equipos técnicos específicos y fiables, así como rodearse de personal técnico especializado que esté presente durante el montaje y la realización del evento.