Die Ausweitung des Softwaremarkts und die Steigerung der Benutzeranzahl ist sehr einfach. Wir sorgen dafür, dass dies mühelos und schnell geschieht. Da es sich um einen komplexen Prozess handelt, bei dem der Einsatz spezifischer Terminologie und Tools erforderlich ist, lokalisieren wir Software und Software-Handbücher in mehreren Schritten.


„Bei der Softwarelokalisierung ist es nicht mit einer bloßen Übersetzung der Wörter in eine andere Sprache getan. Vielmehr müssen die Texte an die kulturellen Gegebenheiten des Zielmarktes angepasst werden.“

Im ersten Schritt wird die Benutzeroberfläche übersetzt. Dazu verwenden wir spezielle Programme wie SDL Passolo, mit deren Hilfe wir die Programmcodes von den zu übersetzenden Texten trennen. Bei der Softwarelokalisierung ist es nicht mit einer bloßen Übersetzung der Wörter in eine andere Sprache getan. Vielmehr müssen die Texte an die kulturellen Gegebenheiten des Zielmarktes angepasst werden. Aus diesem Grund arbeiten wir zum Übersetzen des Textes mit Spezialisten in den jeweiligen Fachgebieten und Wissensgebieten zusammen, die von professionellen Linguisten unterstützt werden, deren Muttersprache die jeweilige Zielsprache ist. Wir erstellen Terminologiedatenbanken und Translation Memorys, um eine konsistente Verwendung derselben Terminologie während des gesamten Prozesses sicherzustellen. Bei der Übersetzung von Benutzerhandbüchern, Hilfen und zusätzlichen Unterlagen verwenden wir computergestützte Übersetzungstools wie SDL Trados Studio.

Außerdem führen wir Softwaretests durch, um sicherzustellen, dass alles einwandfrei funktioniert, alle Texte übersetzt sind und korrekt angezeigt werden und die übersetzten Textelemente in die jeweiligen Kontexte passen.

Sobald das Produkt fertig ist, können Sie sich selbstverständlich darauf verlassen, dass wir uns um das Design und Layout für die Verpackung in den Zielsprachen kümmern.
 

PDF-Dokumente zum Downloaden:

Software-Lokalisierung