Häufig gestellte Fragen
Was kostet eine Übersetzung im Life-Science-Bereich?
Die Kosten für medizinische Übersetzungen können je nach Sprachkombination, Fachgebiet, Qualitätsanforderungen und Übersetzungsprozess variieren. Die Grundlage für die Preisgestaltung ist in der Regel ein Preis pro Wort in der Ausgangssprache. Es gibt aber auch Preismodelle, bei denen die Kosten pro Zeile oder Seite oder nach Stunden berechnet werden.
Wenn Übersetzungen häufig erforderlich sind, kann der Einsatz von CAT-Tools (Computer-Assisted Translation) die Übersetzungskosten langfristig weiter senken. Diese Tools erstellen und pflegen bei jeder Übersetzung eine Übersetzungsdatenbank (TM, en: Translation Memory) und können auch Wiederholungen innerhalb des Textes erkennen. Wenn Sie den Preis für ein bestimmtes Dokument erfahren möchten, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung. Wir werden Ihnen dann ein kostenloses und unverbindliches Angebot unterbreiten.
Welche Qualifikationen haben medizinische Fachübersetzer?
Unsere zugelassenen Übersetzer sind zum einen Muttersprachler der Zielsprache und verfügen zum anderen über eine anerkannte Qualifikation als Übersetzer oder einen gleichwertigen Abschluss in den Bereichen Medizin und/oder Chemie. Außerdem weisen sie mindestens 5 Jahre Übersetzungserfahrung im betreffenden therapeutischen Bereich auf.
Was ist die EU-Verordnung über Medizinprodukte (MDR) und warum ist sie so wichtig?
Die EU-Verordnung über Medizinprodukte (MDR) gilt seit Mai 2021. Sie legt die Anforderungen fest, die Hersteller erfüllen müssen, um ihre Produkte in der EU verkaufen zu können, einschließlich der Anforderung, dass die relevanten Produktsicherheitsdokumente in die Sprache des Zielmarkts übersetzt werden müssen. Ähnliche Vorschriften, wie die der Lebens- und Arzneimittelbehörde FDA in den USA, gibt es überall auf der Welt. Dies macht Übersetzungen für internationale Unternehmen im Bereich der Medizintechnik erforderlich.
Diese Vorschriften zeigen, dass die Übersetzung zu einem grundlegenden Bestandteil des Lebenszyklus medizinischer Geräte wird. Dies gilt auch für ihre Marketingmaterialien, Bedienungsanleitungen und Kennzeichnungen.
Die Rolle der Übersetzungsdienstleister beim Umgang mit den neuen Verordnungen zu Medizinprodukten kann gar nicht hoch genug eingeschätzt werden. Die Einhaltung der Norm ISO 13485 stellt darüber hinaus sicher, dass die Übersetzungen von vorne herein mit diesen Verordnungen übereinstimmen, was sowohl Herstellern als auch Dienstleistern Sicherheit bietet.
SeproTec legt Wert auf hochwertige Übersetzungen und Rückverfolgbarkeit in allen Prozessen, weshalb ISO-Zertifizierungen obligatorisch sind.
Was sagt die Norm ISO 13485 aus?
Die Norm ISO 13485 beschreibt die Anforderungen an ein Qualitätsmanagementsystem, das von Herstellern, Importeuren und Vertreibern von Medizinprodukten verwendet wird.
Diese Norm richtet sich nicht nur an die Hersteller von Medizinprodukten, sondern auch an die Lieferanten, mit denen sie während des gesamten Lebenszyklus des Produkts zusammenarbeiten. Die Übersetzung wird zu einem Teil des Medizinprodukts, sobald dieses in andere Länder exportiert wird. Dann müssen beispielsweise die Beschriftung, die Gebrauchsanweisung und andere Marketingmaterialien übersetzt werden.
SeproTec, ein Zulieferer für Medizintechnikhersteller, hat die ISO 13485 in sein Qualitätsmanagementsystem integriert und beweist damit sein Engagement für Qualität in der Medizintechnik.
Warum ist die ISO 13485 wichtig für die Übersetzung von Medizinprodukten?
Die Norm ISO 13485 deckt die Qualitätsprozesse ab, die bei Kunden aus der Medizin- und der Diagnosegeräteindustrie sowie in der Zuliefererindustrie für Krankenhäuser und Zahnkliniken angewendet werden müssen. Es ist ein System, das durch unabhängige externe Audits sichergestellt wird und sich auf die insbesondere in der Medizinbranche so wichtigen Themen Sicherheit und Exzellenz konzentriert. Klicken Sie hier, um mehr über Qualitätsstandards zu erfahren.