Sprachliche Barrierefreiheit
Hauchen Sie Ihren Inhalten für alle Zielgruppen Leben ein
Lassen Sie Ihre Geschichten auf zugänglichere Weise erzählen und halten Sie dabei alle internationalen Standards ein.
Info
Über unsere Services im Bereich sprachliche Barrierefreiheit
Millionen von Menschen weltweit haben eine Hör- oder Sehbeeinträchtigung. Kommunikationsunterstützende Dienste wie geschlossene Untertitel, Untertitel für Hörgeschädigte, Audiodeskription oder Gebärdensprachdolmetschen erleichtern Menschen mit Hör- oder Sehbeeinträchtigung die Integration und ermöglichen ihnen, Multimedia-Inhalte für Kino, Fernsehen und VOD-Plattformen, Video-Tutorials, Online-Schulungsplattformen, Unternehmensvideos, Konferenzen oder virtuelle Meetings und Diskussionen usw. im vollen Umfang zu genießen.
Seprotec bietet spezielle Dienstleistungen für die sprachliche Barrierefreiheit an. Dabei werden Multimedia-Inhalte so angepasst, dass sie für das gesamte Publikum zugänglicher werden und die Einhaltung internationaler regulatorischer Parameter sichergestellt ist.
-
Geschlossene Untertitelung (CC)
Geschlossene Untertitel sind Texte eines Video-Soundtracks, die während der Wiedergabe angezeigt werden. Im Gegensatz zu herkömmlichen Untertiteln enthalten geschlossene Untertitel zusätzlich zu den Dialogen beschreibende Informationen darüber, wer spricht, sowie alle relevanten Geräusche, die den Zuschauenden dabei unterstützen können, der Szene zu folgen, wie beispielsweise Gelächter, Applaus, Hintergrundmusik oder der Text eines im Hintergrund gespielten Liedes.
Geschlossene Untertitel machen Inhalte für Menschen mit Hörbeeinträchtigung verständlich und verbessern ihr Erlebnis beim Zuschauen. In vielen Ländern sind geschlossene Untertitel gesetzlich vorgeschrieben. -
Untertitelung für Hörgeschädigte
Untertitel für Hörgeschädigte unterscheiden sich in vielerlei Hinsicht von geschlossenen Untertiteln. Der wichtigste Unterschied besteht im verwendeten Kodierungssystem und damit in der Möglichkeit, die Inhalte auf hochauflösenden Geräten wiederzugeben. Genauso wie geschlossene Untertitel Menschen helfen, die nicht taub oder schwerhörig sind, machen Untertitel für Hörgeschädigte die Inhalte für eine breites Personenspektrum zugänglicher, denn: Sie machen die Inhalte verständlicher für Personen , die die Inhaltssprache nicht fließend beherrschen Sie helfen Zuschauenden mit einer Aufmerksamkeitsdefizitstörung oder kognitiver Beeinträchtigung, sich auf das Video zu konzentrieren Sie helfen Zuschauenden, Menschen mit starkem Akzent besser zu verstehen Sie verbessern das Seherlebnis in Umgebungen, in denen das Zuhören schwierig ist
-
Gebärdensprache
Gebärdensprache ist die Sprache gehörloser Menschen und der Menschen, die mit ihnen zusammenleben oder Umgang pflegen. Die Gebärdensprache verfügt über eine eigene Grammatikstruktur und einen eigenen Wortschatz. Sie ist also nicht nur eine Übersetzung der gesprochenen Sprache, sondern eine eigenständige Sprache mit einem eigenen System, das sich zudem je nach Region unterscheidet, z. B. die amerikanische Gebärdensprache (ASL) in Nordamerika und die britische Gebärdensprache (BSL) im Vereinigten Königreich.
Bei vielen Gelegenheiten und auch in Tonstudios arbeiten Gebärdendolmetschende live bzw. in Echtzeit als Alternative zur Untertitelung von Multimedia-Inhalten. -
Audiodeskription
Eine Audiodeskription ist eine Erzählform, die dazu dient, über wichtige visuelle Elemente audiovisueller Inhalte zu informieren und so blinden und sehbeeinträchtigten Menschen zu helfen. Sie bietet eine detaillierte Beschreibung der visuellen Inhalte und wird in Form von Kommentaren präsentiert, die im Allgemeinen in natürliche Pausen der Tonspur und manchmal auch in den Dialog eingefügt werden, wenn dies für notwendig erachtet wird. Auf diese Weise haben sehbeeinträchtigte Menschen die Möglichkeit, Aufführungen, Filme, bildende Künste, Ausstellungen und kulturelle Veranstaltungen im vollen Umfang zu genießen.
Ihre Vorteile
Inklusivität
Durch die Integration von Lösungen für die sprachliche Barrierefreiheit in Ihre Kommunikations- und Inhaltsstrategie stellen Sie sicher, dass sich alle einbezogen fühlen.
Markenimage
Wenn Sie Ihre Dienstleistungen und Informationen allen zur Verfügung stellen, steigert dies die positive Wahrnehmung Ihrer Marke und führt zu einem besseren Markenimage.
Einhaltung von Vorschriften
Es gibt eine Vielzahl nationaler Regelungen am Arbeitsplatz, aber auch bei der Erbringung von Dienstleistungen, die Unternehmen einhalten müssen.
Warum Seprotec?
Mit mehr als 25 Jahren Erfahrung in der Bereitstellung von Sprachlösungen verfügen wir über umfassendes Fachwissen, um Inhalte für alle Zielgruppen in einem breiten Spektrum von Anwendungsfällen verfügbar und fassbar zu machen.
-
Unsere Language Specialists sowie Dolmetschenden sorgen dafür, dass Ihre Inhalte und Aussagen für alle verständlich sind.
-
Wir stellen innovative Lösungen auf Grundlage modernster Technologie bereit, damit Ihre Inhalte für alle zugänglich sind und eine inklusive User Experience bieten.
-
Wir bieten unseren Kundinnen und Kunden umfassende Sprachdienstleistungen in den unterschiedlichsten Branchen.
-
Wir arbeiten nach strengen Qualitäts- und Informationssicherheitsstandards, die den jeweiligen ISO-Zertifizierungen entsprechen.
Von uns lokalisierte Sprachen
Seprotec Multilingual Solutions ist ein Full-Service-Unternehmen für Übersetzungen, Lokalisierung und Dolmetschen. Wir übersetzen, lokalisieren und dolmetschen in und aus 220 Sprachen, einschließlich aller wichtigen europäischen, asiatischen, amerikanischen, afrikanischen, indischen und nahöstlichen Sprachen.
Sie können sicher sein, dass Ihre Lokalisierungsprojekte bei uns in guten Händen sind und Sie nach Abschluss der Lokalisierung die erforderlichen Bescheinigungen erhalten.
Lokalisierungsqualität
Seprotec bietet führenden Unternehmen in verschiedenen Branchen ISO-zertifizierte Lokalisierungsdienstleistungen an. Im Rahmen unserer Verpflichtung zur Gewährleistung der Qualität unserer Dienstleistungen und im Bewusstsein der Bedeutung der Umwelt verfolgen wir bei allen unseren Aktivitäten eine umfassende Qualitäts- und Umweltpolitik, die die Grundlage unseres Managementsystems bildet.
Unsere Bemühungen wurden von der Internationalen Organisation für Normung (ISO) anerkannt und mit Zertifizierungen nach den Anforderungen der folgenden Normen ausgezeichnet: ISO 9001 (Qualitätsmanagement); ISO 17100 (Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen); ISO 18587 (Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen); ISO 13485 (Anforderungen an Medizinprodukte); ISO 14001 (Anforderungen an Umweltmanagementsysteme) und ISO 27001 (Anforderungen an Informationssicherheits-Managementsysteme).
Häufig gestellte Fragen
-
Was ist sprachliche Barrierefreiheit?
Dienstleistungen für die sprachliche Barrierefreiheit beinhalten die Bereitstellung von Kommunikationstools und -ressourcen zur Sicherstellung, dass Personen mit eingeschränkten Kenntnissen der Landessprache den gleichen Zugang zu Informationen und Dienstleistungen haben. Hierzu kann die Verwendung von Technologie wie zum Beispiel Zoom oder Dolmetschdienstleistungen per Telefon zählen, wenn keine dolmetschende Person vor Ort verfügbar ist.
Organisationen müssen eine inklusive Kommunikation für alle Personen ungeachtet etwaiger Sprachbarrieren sicherstellen, um nationale Vorschriften zur Bekämpfung des Menschenhandels und zur inneren Sicherheit einzuhalten. Dienstleistungen für die sprachliche Barrierefreiheit stellen sicher, dass Einzelpersonen auf wichtige Informationen und Dienste wie Leitfäden und Berichte in ihrer bevorzugten Sprache zugreifen können.
Durch die Zusammenarbeit mit Sprachdienstleistern wie Seprotec können Unternehmen die Verfügbarkeit von Mitarbeitenden für das Dolmetschen und Übersetzen sicherstellen, um bei allen auftretenden Sprachanforderungen zu unterstützen. -
Wie können Inhalte für Menschen mit Beeinträchtigungen zugänglich gemacht werden?
Bei Sprachdienstleistungen für die sprachliche Barrierefreiheit muss der Schwerpunkt darauf liegen, Inhalte für Menschen mit unterschiedlichen Beeinträchtigungen inklusiv zu gestalten. Dies bedeutet, dass die Kommunikationsbedürfnisse von Menschen mit Hör-, Sprach-, Seh- und Verständniseinschränkungen berücksichtigt werden. Egal ob Sie zur Kundschaft oder den Mitarbeitenden gehören: es ist darauf zu achten, dass verbale und nonverbale Kommunikation ermöglicht wird und Informationen für alle zu verstehen sind.
Sprachdienstleistungen spielen dabei eine große Rolle und dienen zudem als Schablonen für einige Best Practices. Hierzu kann beispielsweise die – teilweise KI-gestützte – Bereitstellung von Transkription und geschlossener Untertitelung gehören, um eine schriftliche Aufzeichnung des gesprochenen Textes in Videos oder Audio-Inhalten verfügbar zu machen. Umgekehrt ermöglichen Text-to-Speech, Voice-over oder die Synchronisation den Menschen, geschriebene Texte in E-Learnings oder Videos zu verstehen.
Durch die Bereitstellung von Dolmetschdienstleistungen können Informationen auch für Menschen zugänglich gemacht werden, die die Sprache nicht verstehen oder aufgrund einer Hörbeeinträchtigung auf Gebärdensprache angewiesen sind.
Auch die Verwendung leichter Sprache auf der Website oder in anderen Informationsmaterialien kann dazu beitragen, dass die Informationen für Menschen mit geistigen Einschränkungen oder eingeschränkten Kenntnissen der Amtssprachen verständlich sind.
Das Anbieten multilingualen Contents ist in einer globalisierten Welt grundsätzlich von zentraler Bedeutung. Durch die Übersetzung Ihrer Marketing- und Produktmaterialien und die Einstellung multilingualer Mitarbeitender für die Betreuung Ihrer Kundinnen und Kunden stellen Sie eine reibungslose Kommunikation mit Menschen ohne muttersprachliche Kenntnisse sicher.