Linguistische Tests
Sicherstellung kultureller Angemessenheit und Funktionalität
Kombination aus funktionalen und linguistischen Tests der Software für eine nahtlose Integration in internationale Märkte.
Info
Über unsere Services im Bereich linguistische Tests
Korrekte Sprache ist für den Erfolg von Software oder Websites entscheidend. Denn Mängel können sich nicht nur auf die Funktionalität des Endergebnisses auswirken, sondern auch maßgeblich zur User Experience (UX) beitragen.
Als Ergänzung zu unseren Dienstleistungen im Bereich Softwareübersetzung und -lokalisierung bietet Seprotec daher einen Testservice an, mit dem sowohl funktionale als auch sprachliche Tests in 220 Sprachen ausgeführt werden können.
Unser Team aus Sprach- und Engineering-Spezialistinnen und -Spezialisten verfügt über umfassende Fachkenntnisse auf diesem Gebiet und hat für unsere Kundinnen und Kunden aus den unterschiedlichsten Branchen bereits zahlreiche Projekte in den Bereichen Software, Apps, Multimedia oder Websites erfolgreich abgeschlossen.
Durch die Nutzung hochmoderner Technologielösungen stellt unser Service sicher, dass das Endprodukt ordnungsgemäß auf den Zielmärkten eingeführt wird.
-
Alle möglichen Mängel werden untersucht und jeder Fall wird in der Vorproduktion einzeln geprüft. Entdeckte Fehler werden im Quellcode behoben.
-
Übersetzende und Korrekturlesende vermissen beim Arbeiten mit Softwareinhalten häufig den Kontext, was sich auf die Ausdrucksweise auswirkt. In dieser zweiten Testphase kontrolliert der Sprachprofi die Arbeit und stellt sicher, dass das Endprodukt kohärent und verständlich ist.
Ihre Vorteile
Qualitätssicherung (QA)
Durch den praktischen Ansatz linguistischer Tests im QA-Prozess stellen Sie sicher, dass die Gesamtqualität inhaltlich und kulturell angemessen ist.
Verbesserte User Experience (UX)
Kontextuelle Probleme können sich negativ auf die User Experience auswirken und es schwierig machen, eine vertrauensvolle Beziehung zu den Benutzenden aufzubauen und aufrechtzuerhalten.
Markenimage
Ein schlecht übersetztes Produkt kann sich sehr negativ auf den regionalen Umsatz und den Ruf der Marke auswirken. Sprachliche Tests sind der Schlüssel zur Vermeidung dieser Art von Problemen.
Warum Seprotec?
Mit über 25 Jahren Erfahrung in der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche unterstützen wir unsere Kundschaft auf technischer wie auf sprachlicher Ebene bei der Verwaltung Ihrer multilingualen Projekte in 220 Sprachen.
-
Ein Team qualifizierter technischer Übersetzender, das auf verschiedene technische Bereiche spezialisiert ist und über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Content für ein breites Spektrum von Branchen verfügt.
-
Zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem nach den Normen ISO 9001 und ISO 17100 sowie zusätzliche Qualitätsmaßnahmen, darunter auch die Auswahl der Mitarbeitenden.
-
Komplettlösungen für Ihren gesamten Bedarf an multilingualem Content, von der Übersetzung und Lokalisierung bis hin zu Dolmetsch- und Multimediadiensten.
-
Wir bieten kosteneffiziente Lösungen, die sich nahtlos in Ihre bestehenden Prozesse und Ihre technische Infrastruktur integrieren lassen.
-
Wir stellen Ihnen ein engagiertes Team von Account-Managerinnen und -Managern zur Verfügung, das sich um alle Ihre multilingualen Belange kümmert – für den bestmöglichen Kundenservice.
-
Strenge Sicherheitsmaßnahmen nach der Norm ISO 27001 zur Sicherstellung der Sicherheit und Verfügbarkeit Ihrer Daten und zum Schutz Ihrer technischen Dokumente.
Von uns übersetzte Sprachen
Seprotec Multilingual Solutions ist ein Full-Service-Unternehmen für Übersetzungen, Lokalisierung und Dolmetschen. Wir übersetzen, lokalisieren und dolmetschen in und aus 220 Sprachen, einschließlich aller wichtigen europäischen, asiatischen, amerikanischen, afrikanischen, indischen und nahöstlichen Sprachen.
Sie können sicher sein, dass Ihre Übersezungsprojekte bei uns in guten Händen sind und Sie nach Fertigstellung der Übersetzung die erforderlichen Bescheinigungen erhalten.
Häufig gestellte Fragen
-
Was beinhalten linguistische Tests?
Bei den linguistischen Tests handelt es sich um eine umfassende Überprüfung des endgültigen Inhalts, um stilistische Richtigkeit, Grammatik und kulturelle Angemessenheit für die Zielsprache und das Zielpublikum sicherzustellen. Ein Team aus muttersprachlichen Linguistinnen und Linguisten sowie Sprachexpertinnen und -experten kontrolliert, ob alle Elemente richtig übersetzt wurden, ob die Qualität des Produkts den grammatikalischen und stilistischen Kriterien entspricht und ob die Anwendung ordnungsgemäß funktioniert. Damit werden Inkonsistenzen vermieden und eine fehlerfreie User Experience sichergestellt.
Bei Seprotec werden reale oder simulierte Geräte im Screenshot-Modus analysiert, um Fehler aufzudecken und zu melden. Während des gesamten Testprozesses arbeitet technisches und sprachliches Testpersonal eng zusammen, um alle auftretenden Probleme im Zusammenhang mit der Benutzungsfreundlichkeit und dem Funktionsumfang des Inhalts zu lösen.
In der Softwareentwicklung tritt häufig das Problem auf, dass durch längere Übersetzungen Texte in der grafischen Benutzungsoberfläche (GUI) abgeschnitten werden oder andere Elemente überlappen. In diesem Fall stellt das Testpersonal gemeinsam sicher, dass die neuen Übersetzungen richtig in die GUI passen. Bei Bedarf werden die Übersetzungen sinnerhaltend gekürzt.
Sobald alle notwendigen Anpassungen vorgenommen wurden, fährt das Team mit dem Regressionstest fort, um zu bestätigen, dass die im ersten linguistischen Test festgestellten Fehler behoben wurden. -
Welche Vorteile bieten linguistische Tests?
Für jedes globale Unternehmen, das effektiv mit einem breiten Stamm aus Kundinnen und Kunden kommunizieren möchte, sind solche Tests ein wesentlicher Aspekt. Indem sie ein Team aus Linguistinnen und Linguisten mit der Durchführung linguistischer Tests beauftragen, können Unternehmen die höchste Genauigkeit und Richtigkeit ihrer Kommunikation sicherstellen.
-
Was ist der Unterschied zwischen linguistischen Tests und der Lokalisierungsprüfung?
Sprachliche Tests werden häufig verwendet, um die Richtigkeit der reinen Textinhalte zu überprüfen, beispielsweise einer Unternehmenswebsite, einer E-Mail, Ausschreibungsunterlagen oder einer Bedienungsanleitung. Wenn der Schwerpunkt auf der Lokalisierung liegt, ist die Effektivität im Hinblick auf die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften, Funktionen und Anpassungen an lokale Gepflogenheiten höher.
Wenn die Kontextualisierung nicht bewertet wird, werden die erwarteten Ziele möglicherweise nicht erreicht, selbst wenn die Kommunikationsinhalte keine Rechtschreib-, Grammatik-, Zeichensetzungs- und Stilfehler aufweisen, richtig formatiert sind und die richtige Terminologie verwenden.
Bei der Lokalisierungsprüfung wird die korrekte Funktionalität, das Design und die Anpassung entsprechend den lokalen Spezifikationen sowie die Einhaltung von Anzeige- und Benutzungsoberflächenstandards usw. überprüft. Außerdem wird geprüft, ob das Programm ordnungsgemäß internationalisiert wurde und keine Probleme mit speziellen erweiterten Zeichen, alphabetischer Reihenfolge, Schriftarten usw. auftreten. Somit ist dieses Verfahren für komplexere Produkte mit einer großen Vielfalt an Funktionen gedacht, wie etwa Computersoftware, Webanwendungen, Spiele usw.