
El servicio de doblaje permite que los espectadores internacionales disfruten del contenido en su propio idioma local, haciendo que estos se concentren en las imágenes y no en la lectura de subtítulos. En este servicio, se extrae la voz original de los personajes y se sustituye por la de actores de doblaje. El doblaje requiere de voces experimentadas y de una amplia gama de registros tonales.
Cuando se requiere sincronización labial, la voz de doblaje se adapta para coincidir con los movimientos de los labios del actor original.
Una voz en off bien realizada puede hacer que un documental, una serie o un contenido corporativo sean verdaderamente inolvidables.
La voz en off o voice-over es una técnica de producción en la que una voz, que no forma parte de la narración, se graba previamente y se coloca encima de una película o vídeo.
Se trata de una técnica muy utilizada en vídeos corporativos, documentales, reportajes temáticos, noticias en vídeo e informativos, en la que se reduce el volumen del sonido original y se reproducen encima la voz y las conversaciones traducidas a un volumen más alto con un retardo de unos segundos (voz superpuesta).