Doblaje y sincronización labial



El servicio de doblaje permite que los espectadores internacionales disfruten del contenido en su propio idioma local, haciendo que estos se concentren en las imágenes y no en la lectura de subtítulos. En este servicio, se extrae la voz original de los personajes y se sustituye por la de actores de doblaje. El doblaje requiere de voces experimentadas y de una amplia gama de registros tonales.


Cuando se requiere sincronización labial, la voz de doblaje se adapta para coincidir con los movimientos de los labios del actor original.

 

Además de la traducción y la grabación del audio doblado, la adaptación y el casting son pasos vitales para garantizar que el contenido se disfrute en otros idiomas.
En SeproTec trabajamos con actores y dobladores de diversas nacionalidades, que cuentan con una amplia experiencia y que son capaces de satisfacer todas las necesidades de nuestros clientes, ya que somos conscientes de que un doblaje de baja calidad arriesga el trabajo realizado por el creador original y desanima a los espectadores a consumir el contenido.
 

A la hora de contar una historia, el audio es incluso más importante que el vídeo.
Literalmente, puede narrar la historia y provocar distintos estados de ánimo en la audiencia.

Una voz en off  bien realizada puede hacer que un documental, una serie o un contenido corporativo sean verdaderamente inolvidables.

Voz en off



La voz en off o voice-over es una técnica de producción en la que una voz, que no forma parte de la narración, se graba previamente y se coloca encima de una película o vídeo.


Se trata de una técnica muy utilizada en vídeos corporativos, documentales, reportajes temáticos, noticias en vídeo e informativos, en la que se reduce el volumen del sonido original y se reproducen encima la voz y las conversaciones traducidas a un volumen más alto con un retardo de unos segundos (voz superpuesta). 

Locutores profesionales en más de 80 idiomas

Nuestro servicio de doblaje garantiza: